LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
(ВЭД) Контракт на поставку вякой ботвы http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=557934 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | MIRREX [ 28 май 2007 14:11 ] |
Заголовок сообщения: | (ВЭД) Контракт на поставку вякой ботвы |
Уважаемые хоспода, Меня терзают смутные сомнения. До этого я вас мучал соотношением Проформы-Инвойса и Инвойса, теперь вопрос о подписании контраткта. Я вот тут вступил в дискуссию с работниками банка по поводу оформления Контракта. Суть в следующем. Имеем: 1) Контракт на рус./англ - 2 шт. 2) Вот такое положение в контракте "Контракт составлен в двух (2) экземплярах на русском и английском языках. Каждый из вариантов и экземпляров Контракта имеют одинаковую юридическую силу" 3) Под русским текстом в пункте Реквизиты сторон место для подписей с соответствующими словами "Продавец", "Покупатель". Такой же фокус-покус с англ. вариантом "Buyer", "Seller". 4) Имеем также подписи со стороны Покупателя и Продавца только под английской частью. Не имеем: 1) Положений предусматривающих обязанность сторон подписать оба текста Контракта англ./рус. 2) Подписей Покупателя и Продавца под русским текстом. Соответственно не иммем и одобрения Банка для оформления паспорта сделки, так как русского текста подписанного нет. Я в данном случае думаю, что 1) С одной стороны, если нет положения в Контракте, четко указывающего на то, что английсикй и русский текст Контракта подписаываются соответственно, то подписей сторон под любым из вариантов достаточно (Замечу контракт представляет собой единый документ разбитый на 2 колонки. 2) С другой стороны, руководствуюсь ст. 160 и 434 ГК можно Контракт завернуть и сказать, что несоблюдена форма сделки. Одним словом интересует ваше мнение и практика!!! Также важны веские аргументы. Исчо хотел посрпашивать, чтобы вы такое посоветовали включить в Контракт ВЭД, чтобы хоть как-то улучшить положение Покупателя (Россия), если в Контракте уже жестко прописано, что примениемое право - страны продавца, Суд - страна продавца, предпочтение отдается английскому тексту. Вот такъ! |
Автор: | HellHound [ 28 май 2007 14:30 ] |
Заголовок сообщения: | |
Совершенно верно утверждение об отсутствии необходимости подписей сторон на русской части. К контракту не применимы полоэжения статей ГК (хотя вы не написали точную формулировку оговорки о применимом праве), я так думаю. Что касается средств юридической защиты... подумаю над вопросами техники, мож что придумаю... Отпишусь пожжжжееее |
Автор: | юлист [ 28 май 2007 15:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Банк может быть по-своему и неправ, но спорить как правило бесполезно (ИМХО), поэтому: 1) Пойти в другой банк и открыть паспорт сделки тама. 2) Относиться к контракту, как к контракту заключенному на английском языке. Перевести английский текст, взять нотариуса и заверить им перевод - открыть паспорт сделки в дурацком банке. Для ответа на последний абзац необходимо больше информации... |
Автор: | MIRREX [ 28 май 2007 16:09 ] |
Заголовок сообщения: | |
HellHound писал(а): Совершенно верно утверждение об отсутствии необходимости подписей сторон на русской части.
К контракту не применимы полоэжения статей ГК (хотя вы не написали точную формулировку оговорки о применимом праве), я так думаю. Что касается средств юридической защиты... подумаю над вопросами техники, мож что придумаю... Отпишусь пожжжжееее Оговорка про применимое есть - Россея! Поэтому в той части, в которой контрактом не урегулоированы какие-то моменты, применяется россейское зак-во. Поэтому лезем в ГК и там ст.160 и 434 абсолютно не в нашу пользу. Поэтому на счет совершенное верного утверждения я бы не спешил. Если есть место для подписи под русской частью текста, то логичен вопрос "А хде"? |
Автор: | MIRREX [ 28 май 2007 16:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
юлист писал(а): Банк может быть по-своему и неправ, но спорить как правило бесполезно (ИМХО), поэтому:
1) Пойти в другой банк и открыть паспорт сделки тама. 2) Относиться к контракту, как к контракту заключенному на английском языке. Перевести английский текст, взять нотариуса и заверить им перевод - открыть паспорт сделки в дурацком банке. Для ответа на последний абзац необходимо больше информации... Спорить я и не собираюсь. Тем более, если юристы начинают спорить, значит как минимум один из них не юрист в собственном смысле этого слова. 1) Мдааа, нет это не вариант то, что вы предлагаете. Вот представьте. Вы клиент, а я супер дорогой Консультант, который вам дает такой совет. Нет постановка вопроса изначально другая. 2) Более в точку, но контракт 2-язычный уже итак, причем идет как один документ. Суть в том, что валютное законодательство требует представлять док-ты на русском языке. Вот в этом то и косяк, что наш Контракт и на русском и на английском, а подписи только под английской частью. |
Автор: | юлист [ 28 май 2007 16:45 ] |
Заголовок сообщения: | |
2) Более в точку, но контракт 2-язычный уже итак, причем идет как один документ. Суть в том, что валютное законодательство требует представлять док-ты на русском языке. Вот в этом то и косяк, что наш Контракт и на русском и на английском, а подписи только под английской частью.[/quote] 1) Возможно в ситуации с "очень дорогим консультантом" это и так (здесь всё безвозмездно). 2) Как-то даже и неудобно приводить здесь выдержки из законодательства... "По запросу агента валютного контроля представляются надлежащим образом заверенные переводы на русский язык документов, исполненных полностью или в какой-либо их части на иностранном языке." Или я чего-то непонимаю? |
Автор: | maxx [ 28 май 2007 16:50 ] |
Заголовок сообщения: | |
а каково простите хрена у вас предусмотрено на одной странице одного документа 2 камплекта подписей тех же лиц? Любой орган дое***ся бы, банк с его валютным контролем не исключение. Не потому что у него внятная юридическая позиция есть, а потому, что место для подписи пустое в глаза бросается. Юридического совета не дам... Если есть шанс "переподписать" договор, рекомендую так и сделать, чтоб под двуязычным текстом были только 2 подписи одна покупатель/buyer, другая - продавец/seller Лет 5-8 назад такое канало на раз. по последнему абзацу - писать весь контракт "в пользу покупателя", нет такого хитрого положения типа "у покупателя - козырная монтана" |
Автор: | MIRREX [ 28 май 2007 17:59 ] |
Заголовок сообщения: | |
maxx писал(а): а каково простите хрена у вас предусмотрено на одной странице одного документа 2 камплекта подписей тех же лиц?
Любой орган дое***ся бы, банк с его валютным контролем не исключение. Не потому что у него внятная юридическая позиция есть, а потому, что место для подписи пустое в глаза бросается. Юридического совета не дам... Если есть шанс "переподписать" договор, рекомендую так и сделать, чтоб под двуязычным текстом были только 2 подписи одна покупатель/buyer, другая - продавец/seller Лет 5-8 назад такое канало на раз. по последнему абзацу - писать весь контракт "в пользу покупателя", нет такого хитрого положения типа "у покупателя - козырная монтана" Я сейчас такой вариант и проталкиваю и то, что в нашем случае надо подписывать и под русским текстом и под английским, я прекрасно понимаю. Но вот надежда какая-то теплиьтся, так как по другим банкам, контракты с такими косяками прокатывают. И всеат вопрос: либо в банке вапче ничего не бояться либо там безграмотные сотрудники. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |