LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Перевод долга по английскому праву
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=561959
Страница 1 из 1

Автор:  Натаshа [ 18 сен 2007 09:25 ]
Заголовок сообщения:  Перевод долга по английскому праву

Ситуация:

имеется намерение перевести долг по договору займа (по англ.праву) с одного должника на другого.

Проблема в том, что долг хотят перевести не весь, а только его часть.

Вопрос собственно - кто-нибудь в курсе - можно так делать или нет?

Как лучше "перевод долга" в данном случае звучит по-ангдлийски?
Transfer of a debt?

Мне кажется. должен быть какой-то более подходящий термин...
В общем, кто знает, помогите. :)

Автор:  Космополитка [ 18 сен 2007 09:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод долга по английскому праву

Натаshа писал(а):
Ситуация:

имеется намерение перевести долг по договору займа (по англ.праву) с одного должника на другого.

Проблема в том, что долг хотят перевести не весь, а только его часть.

Вопрос собственно - кто-нибудь в курсе - можно так делать или нет?

Как лучше "перевод долга" в данном случае звучит по-ангдлийски?
Transfer of a debt?

Мне кажется. должен быть какой-то более подходящий термин...
В общем, кто знает, помогите. :)


Можно, почему нет. Как-то делала эссайнментом... Прошло... Подойдут сейчас специалисты - подробнее скажут

Автор:  Мэй [ 18 сен 2007 09:48 ]
Заголовок сообщения: 

Карамболь сказала, в Англии как договоритесь, так и будет :D

Автор:  Натаshа [ 18 сен 2007 09:52 ]
Заголовок сообщения: 

О, как часто правильный намек дает направление мыслям...эссайнмент, что я мучаюсь сижу )))

Спасибо! :)

Но все равно, если кто еще что напишет, будет интересно и полезно почитать!

Автор:  Tindal [ 18 сен 2007 09:52 ]
Заголовок сообщения: 

Assignment касается уступки прав, но не перевода долга.

Автор:  Tindal [ 18 сен 2007 10:03 ]
Заголовок сообщения: 

Может лучше assumption of the debt?
А как с переводом части долга - хз :D Есть ли у них делимые и неделимые обязательства?

Автор:  Натаshа [ 18 сен 2007 10:08 ]
Заголовок сообщения: 

Tindal писал(а):
Может лучше assumption of the debt?
А как с переводом части долга - хз :D Есть ли у них делимые и неделимые обязательства?


Это исходя из того, что эссайнмент - перевод прав?
Его бы логичнее применить к переводу прав кредитора, чем должника...так, что ли?
:?:

Автор:  Мэй [ 18 сен 2007 10:15 ]
Заголовок сообщения: 

вот здесь бодались по асайнменту

http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.p ... 3%EF%EA%2A

мы не заморачивались и переводили как дебт трансфер эгримент

Автор:  Tindal [ 18 сен 2007 10:23 ]
Заголовок сообщения: 

Да, Натали, assignment of rights относится к переводу прав кредитора.
Assumption of a debt рассматривается как взятие на себя чужого долга.
В принципе как сказала Мэй можно не заморачиваться и написать транфер оф дет. Главное суть. А сутью здесь проблема. Понятия не имею, можно ли у них перевести часть долга. Предполагая интуитивно, что можно.

Автор:  Натаshа [ 18 сен 2007 10:29 ]
Заголовок сообщения: 

Спасибо, друзья мои!

Автор:  Космополитка [ 18 сен 2007 11:07 ]
Заголовок сообщения: 

Tindal писал(а):
Да, Натали, assignment of rights относится к переводу прав кредитора.
Assumption of a debt рассматривается как взятие на себя чужого долга.
В принципе как сказала Мэй можно не заморачиваться и написать транфер оф дет. Главное суть. А сутью здесь проблема. Понятия не имею, можно ли у них перевести часть долга. Предполагая интуитивно, что можно.


Ну да, эссайнмент - перевод права требования, эссампшон правильнее. Но главное суть... Будет время, посмотрю как точно называли...

Часть долга и переводили, и списывали. Англосаксонские юрисдикции принимали, значит, можно

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/