LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Перевод долга по английскому праву http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=561959 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Натаshа [ 18 сен 2007 09:25 ] |
Заголовок сообщения: | Перевод долга по английскому праву |
Ситуация: имеется намерение перевести долг по договору займа (по англ.праву) с одного должника на другого. Проблема в том, что долг хотят перевести не весь, а только его часть. Вопрос собственно - кто-нибудь в курсе - можно так делать или нет? Как лучше "перевод долга" в данном случае звучит по-ангдлийски? Transfer of a debt? Мне кажется. должен быть какой-то более подходящий термин... В общем, кто знает, помогите. ![]() |
Автор: | Космополитка [ 18 сен 2007 09:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод долга по английскому праву |
Натаshа писал(а): Ситуация:
имеется намерение перевести долг по договору займа (по англ.праву) с одного должника на другого. Проблема в том, что долг хотят перевести не весь, а только его часть. Вопрос собственно - кто-нибудь в курсе - можно так делать или нет? Как лучше "перевод долга" в данном случае звучит по-ангдлийски? Transfer of a debt? Мне кажется. должен быть какой-то более подходящий термин... В общем, кто знает, помогите. ![]() Можно, почему нет. Как-то делала эссайнментом... Прошло... Подойдут сейчас специалисты - подробнее скажут |
Автор: | Мэй [ 18 сен 2007 09:48 ] |
Заголовок сообщения: | |
Карамболь сказала, в Англии как договоритесь, так и будет ![]() |
Автор: | Натаshа [ 18 сен 2007 09:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
О, как часто правильный намек дает направление мыслям...эссайнмент, что я мучаюсь сижу ))) Спасибо! ![]() Но все равно, если кто еще что напишет, будет интересно и полезно почитать! |
Автор: | Tindal [ 18 сен 2007 09:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Assignment касается уступки прав, но не перевода долга. |
Автор: | Tindal [ 18 сен 2007 10:03 ] |
Заголовок сообщения: | |
Может лучше assumption of the debt? А как с переводом части долга - хз ![]() |
Автор: | Натаshа [ 18 сен 2007 10:08 ] |
Заголовок сообщения: | |
Tindal писал(а): Может лучше assumption of the debt?
А как с переводом части долга - хз ![]() Это исходя из того, что эссайнмент - перевод прав? Его бы логичнее применить к переводу прав кредитора, чем должника...так, что ли? ![]() |
Автор: | Мэй [ 18 сен 2007 10:15 ] |
Заголовок сообщения: | |
вот здесь бодались по асайнменту http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.p ... 3%EF%EA%2A мы не заморачивались и переводили как дебт трансфер эгримент |
Автор: | Tindal [ 18 сен 2007 10:23 ] |
Заголовок сообщения: | |
Да, Натали, assignment of rights относится к переводу прав кредитора. Assumption of a debt рассматривается как взятие на себя чужого долга. В принципе как сказала Мэй можно не заморачиваться и написать транфер оф дет. Главное суть. А сутью здесь проблема. Понятия не имею, можно ли у них перевести часть долга. Предполагая интуитивно, что можно. |
Автор: | Натаshа [ 18 сен 2007 10:29 ] |
Заголовок сообщения: | |
Спасибо, друзья мои! |
Автор: | Космополитка [ 18 сен 2007 11:07 ] |
Заголовок сообщения: | |
Tindal писал(а): Да, Натали, assignment of rights относится к переводу прав кредитора.
Assumption of a debt рассматривается как взятие на себя чужого долга. В принципе как сказала Мэй можно не заморачиваться и написать транфер оф дет. Главное суть. А сутью здесь проблема. Понятия не имею, можно ли у них перевести часть долга. Предполагая интуитивно, что можно. Ну да, эссайнмент - перевод права требования, эссампшон правильнее. Но главное суть... Будет время, посмотрю как точно называли... Часть долга и переводили, и списывали. Англосаксонские юрисдикции принимали, значит, можно |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |