LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Стою на асфальте в лыжи обутый …. или сложности перевода
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=565011
Страница 1 из 1

Автор:  MIRREX [ 31 окт 2007 12:39 ]
Заголовок сообщения:  Стою на асфальте в лыжи обутый …. или сложности перевода

Госопода, что-то я в ступор впал. Помогите из него выйти.
Есть договорчик аренды на рус/англ языках. Приоритет при разночтениях отдается английскому варианту.

А теперь объясните мне идентичны ли по смыслу следующий абзац на английском и русском. Только убедительная просьба не торопитесть с ответом. Обоснование своих мыслей приветствуется...
Итак...

11. SECURITY DEPOSIT. The amount of the Security Deposit (Section 3.9) shall be ________ Euro (Euro_____) , plus VAT

11. ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫЙ ДЕПОЗИТ. Размер Обеспечительного Депозита (п. 3.9) составляет ______ (____________________) евро, не включая НДС.

Загвоздка в тексте, выделенном жирным.
Если с русским текстом все понятно, то на мой взгляд английский вариант может трактовать двояко. Или же в английском варианте тоже все однозначно?

Автор:  Гость [ 31 окт 2007 12:51 ]
Заголовок сообщения: 

в английском я читаю только так: столько то евро, НДС платится сверху, т.к. не включая НДС. КАкие еще варианты? По русски также часто пишут "плюс НДС", все понятно, что вы платите 100 руб и еще сумму НДС.

Автор:  MIRREX [ 31 окт 2007 12:52 ]
Заголовок сообщения: 

Anonymous писал(а):
в английском я читаю только так: столько то евро, НДС платится сверху, т.к. не включая НДС. КАкие еще варианты? По русски также часто пишут "плюс НДС", все понятно, что вы платите 100 руб и еще сумму НДС.


Окей, значит вроде как разночтений быть не может.

Спасибо

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/