LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Стою на асфальте в лыжи обутый …. или сложности перевода http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=565011 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | MIRREX [ 31 окт 2007 12:39 ] |
Заголовок сообщения: | Стою на асфальте в лыжи обутый …. или сложности перевода |
Госопода, что-то я в ступор впал. Помогите из него выйти. Есть договорчик аренды на рус/англ языках. Приоритет при разночтениях отдается английскому варианту. А теперь объясните мне идентичны ли по смыслу следующий абзац на английском и русском. Только убедительная просьба не торопитесть с ответом. Обоснование своих мыслей приветствуется... Итак... 11. SECURITY DEPOSIT. The amount of the Security Deposit (Section 3.9) shall be ________ Euro (Euro_____) , plus VAT 11. ОБЕСПЕЧИТЕЛЬНЫЙ ДЕПОЗИТ. Размер Обеспечительного Депозита (п. 3.9) составляет ______ (____________________) евро, не включая НДС. Загвоздка в тексте, выделенном жирным. Если с русским текстом все понятно, то на мой взгляд английский вариант может трактовать двояко. Или же в английском варианте тоже все однозначно? |
Автор: | Гость [ 31 окт 2007 12:51 ] |
Заголовок сообщения: | |
в английском я читаю только так: столько то евро, НДС платится сверху, т.к. не включая НДС. КАкие еще варианты? По русски также часто пишут "плюс НДС", все понятно, что вы платите 100 руб и еще сумму НДС. |
Автор: | MIRREX [ 31 окт 2007 12:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Anonymous писал(а): в английском я читаю только так: столько то евро, НДС платится сверху, т.к. не включая НДС. КАкие еще варианты? По русски также часто пишут "плюс НДС", все понятно, что вы платите 100 руб и еще сумму НДС.
Окей, значит вроде как разночтений быть не может. Спасибо |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |