LAWFIRM.ru
http://www.lawfirm.ru/forum/

Перевод Апостиля
http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=590814
Страница 1 из 1

Автор:  Tindal [ 23 ноя 2011 12:34 ]
Заголовок сообщения:  Перевод Апостиля

Простой вопрос.
Есть иностранный апостилированный документ на английском допустим. Нужно ли переводить на русский не только сам документ для использования в РФ, но и апостиль к нему?
По логике вещей апостиль не является частью самого документа или нет?

Автор:  Jambi [ 23 ноя 2011 12:37 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

обычно апостиль переводится
типа чтобы все допетрили, что вообще это апостиль

Автор:  Tindal [ 23 ноя 2011 12:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Jambi писал(а):
обычно апостиль переводится
типа чтобы все допетрили, что вообще это апостиль

ну мы тоже обычно переводим
но как правильно по закону?
есть ли где-то норма, которая прямо говорит о необходимости перевода апостиля или о том, что апостиль является частью документа?

Автор:  Zagrey [ 23 ноя 2011 12:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Tindal писал(а):
ну мы тоже обычно переводим
но как правильно по закону?
есть ли где-то норма, которая прямо говорит о необходимости перевода апостиля или о том, что апостиль является частью документа?


В Москве есть такой некодифицированный источник права - называется "нотариальная практика". В соотвествии с ней, например, нельзя делать передоверие больше 1 раза или заверять подпись переводчика на копии документа.

Кстати, интересно было бы посмотреть диспут Тиндала с московским нотаром на тему, является ли апостиль частью документа. Вот был бы мортал комбат. :lol:

Автор:  Tindal [ 23 ноя 2011 13:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

т.е. ты хочешь сказать, что перевод апостиля - обычай делового оборота, но не требование закона?

Автор:  Santa [ 23 ноя 2011 13:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Переводчики готовят перевод всего документа, в том числе и самого апостиля. Нотариусам плевать, они заверяют только подпись.

Автор:  Варька [ 23 ноя 2011 14:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика :twisted:

Автор:  wood-goblin [ 23 ноя 2011 14:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Варька писал(а):
а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика :twisted:


Думаю тут полно таких извращенцев, я среди них :lol:

Автор:  Tindal [ 23 ноя 2011 15:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Варька писал(а):
а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика :twisted:


Варя, насколько я понимаю, документ, составленный на иностранном языке и выданный за бугром, для использования на территории РФ должен быть переведен на русиш и апостилирован (проставлена рамка апостиля и удостоверена личность подписанта).
Но где написано, что апостиль и заверение подписи подписанта должны тоже переводиться или что они являются частью документа?

Автор:  Варька [ 23 ноя 2011 16:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Tindal писал(а):
Но где написано, что апостиль и заверение подписи подписанта должны тоже переводиться или что они являются частью документа?

а где написано иное? :mrgreen:

можно ли считать документ, содержащий иностранные слова, отсутствующие в прилагаемом переводе, "переведенным"? а может, там под шапкой "Apostille" на чистом киприотском написано стихотворение и РС "регистратор считает данный документ недействительным с момента выдачи"?

Автор:  Anna Boukina [ 23 ноя 2011 16:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Tindal forever :)
на основе его вопросов за последние 3 дня можно не только сделать вывод о смене места работы, но и восстановить задание руководителя

дорогой, зарплату тоже коллективный разум будет получать?

Автор:  Odinum [ 23 ноя 2011 16:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Anna Boukina писал(а):
Tindal forever :)
на основе его вопросов за последние 3 дня можно не только сделать вывод о смене места работы, но и восстановить задание руководителя

дорогой, зарплату тоже коллективный разум будет получать?


-)))

Тиндал, испытательный срок на новом месте уже прошел?

Автор:  Tindal [ 23 ноя 2011 22:22 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Тсссс...

Автор:  юлист [ 23 ноя 2011 22:31 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... :?:

Автор:  юлист [ 23 ноя 2011 22:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Tindal писал(а):
есть ли где-то норма, которая прямо говорит ... о том, что апостиль является частью документа?

А как еще относиться к апостилю, если он: а) проставлен на оборотной стороне документа, состоящего из одного листа? б) проставлен на одном отдельном листе, прошитого документа, состоящего из нескольких листов? Других вариантов я не припомню. Разве что апостиль проставлен на оборотной (если она пустая) стороне одного из листов прошитого многостраничного документа...

Автор:  Corporate associate [ 24 ноя 2011 07:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

юлист писал(а):
Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... :?:

ВОТ ГДЕ ПРИГОДИТСЯ ДИПЛОМ МГИМОО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

автоматом монополия))))))))

ps
Мгимошник

Автор:  Tinkerbell [ 24 ноя 2011 11:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

юлист писал(а):
Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... :?:

То, что там одна фразочка на другом языке, нотариус даже и не заметит, он заверяет не перевод, а подпись переводчика. Соответственно, все на совести переводчика, который, если что, скажет: а это устоявшаяся известная всем фраза, поэтому знание французского мне не требуется. Если нужно заверить именно перевод, а не подпись, то это к определенным нотариусам надо, коих в Москве не много.

Автор:  Jambi [ 24 ноя 2011 12:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

тинкербелл годнэ паралегал.
когда закончите сиви апдейтить, не забудьте показать.
я даже фото топлесс не прошу в этот раз!

Автор:  shyster [ 24 ноя 2011 14:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Зачот, Тинкербелл.

Автор:  юлист [ 24 ноя 2011 15:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: Перевод Апостиля

Tinkerbell писал(а):
То, что там одна фразочка на другом языке, нотариус даже и не заметит, он заверяет не перевод, а подпись переводчика.

Признаюсь, изначально имелась некая уверенность, что упомянутый мной документ имеется в распоряжении ограниченного (и известного мне) круга лиц... Похоже, что это не так, и не только я знаю, что там в этой POA (реквизиты документа и название компании по понятным причинам называть смысла нет - их теперь знают даже в Москве) нотариально заверено, перевод ли, подпись ли переводчика... Как тесен мир.
P.S. Бессмысленная и беспощадная дискуссия по переливанию из пустого в порожнее пока не задалась, зато наметился некий карьерный прыжок, что тоже неплохо :) .

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 3 часа
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/