LAWFIRM.ru http://www.lawfirm.ru/forum/ |
|
Перевод Апостиля http://www.lawfirm.ru/forum/viewtopic.php?f=2&t=590814 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Tindal [ 23 ноя 2011 12:34 ] |
Заголовок сообщения: | Перевод Апостиля |
Простой вопрос. Есть иностранный апостилированный документ на английском допустим. Нужно ли переводить на русский не только сам документ для использования в РФ, но и апостиль к нему? По логике вещей апостиль не является частью самого документа или нет? |
Автор: | Jambi [ 23 ноя 2011 12:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
обычно апостиль переводится типа чтобы все допетрили, что вообще это апостиль |
Автор: | Tindal [ 23 ноя 2011 12:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Jambi писал(а): обычно апостиль переводится типа чтобы все допетрили, что вообще это апостиль ну мы тоже обычно переводим но как правильно по закону? есть ли где-то норма, которая прямо говорит о необходимости перевода апостиля или о том, что апостиль является частью документа? |
Автор: | Zagrey [ 23 ноя 2011 12:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Tindal писал(а): ну мы тоже обычно переводим но как правильно по закону? есть ли где-то норма, которая прямо говорит о необходимости перевода апостиля или о том, что апостиль является частью документа? В Москве есть такой некодифицированный источник права - называется "нотариальная практика". В соотвествии с ней, например, нельзя делать передоверие больше 1 раза или заверять подпись переводчика на копии документа. Кстати, интересно было бы посмотреть диспут Тиндала с московским нотаром на тему, является ли апостиль частью документа. Вот был бы мортал комбат. |
Автор: | Tindal [ 23 ноя 2011 13:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
т.е. ты хочешь сказать, что перевод апостиля - обычай делового оборота, но не требование закона? |
Автор: | Santa [ 23 ноя 2011 13:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Переводчики готовят перевод всего документа, в том числе и самого апостиля. Нотариусам плевать, они заверяют только подпись. |
Автор: | Варька [ 23 ноя 2011 14:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика |
Автор: | wood-goblin [ 23 ноя 2011 14:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Варька писал(а): а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика Думаю тут полно таких извращенцев, я среди них |
Автор: | Tindal [ 23 ноя 2011 15:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Варька писал(а): а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика Варя, насколько я понимаю, документ, составленный на иностранном языке и выданный за бугром, для использования на территории РФ должен быть переведен на русиш и апостилирован (проставлена рамка апостиля и удостоверена личность подписанта). Но где написано, что апостиль и заверение подписи подписанта должны тоже переводиться или что они являются частью документа? |
Автор: | Варька [ 23 ноя 2011 16:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Tindal писал(а): Но где написано, что апостиль и заверение подписи подписанта должны тоже переводиться или что они являются частью документа? а где написано иное? можно ли считать документ, содержащий иностранные слова, отсутствующие в прилагаемом переводе, "переведенным"? а может, там под шапкой "Apostille" на чистом киприотском написано стихотворение и РС "регистратор считает данный документ недействительным с момента выдачи"? |
Автор: | Anna Boukina [ 23 ноя 2011 16:39 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Tindal forever на основе его вопросов за последние 3 дня можно не только сделать вывод о смене места работы, но и восстановить задание руководителя дорогой, зарплату тоже коллективный разум будет получать? |
Автор: | Odinum [ 23 ноя 2011 16:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Anna Boukina писал(а): Tindal forever на основе его вопросов за последние 3 дня можно не только сделать вывод о смене места работы, но и восстановить задание руководителя дорогой, зарплату тоже коллективный разум будет получать? -))) Тиндал, испытательный срок на новом месте уже прошел? |
Автор: | Tindal [ 23 ноя 2011 22:22 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Тсссс... |
Автор: | юлист [ 23 ноя 2011 22:31 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... |
Автор: | юлист [ 23 ноя 2011 22:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Tindal писал(а): есть ли где-то норма, которая прямо говорит ... о том, что апостиль является частью документа? А как еще относиться к апостилю, если он: а) проставлен на оборотной стороне документа, состоящего из одного листа? б) проставлен на одном отдельном листе, прошитого документа, состоящего из нескольких листов? Других вариантов я не припомню. Разве что апостиль проставлен на оборотной (если она пустая) стороне одного из листов прошитого многостраничного документа... |
Автор: | Corporate associate [ 24 ноя 2011 07:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
юлист писал(а): Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... ВОТ ГДЕ ПРИГОДИТСЯ ДИПЛОМ МГИМОО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! автоматом монополия)))))))) ps Мгимошник |
Автор: | Tinkerbell [ 24 ноя 2011 11:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
юлист писал(а): Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... То, что там одна фразочка на другом языке, нотариус даже и не заметит, он заверяет не перевод, а подпись переводчика. Соответственно, все на совести переводчика, который, если что, скажет: а это устоявшаяся известная всем фраза, поэтому знание французского мне не требуется. Если нужно заверить именно перевод, а не подпись, то это к определенным нотариусам надо, коих в Москве не много. |
Автор: | Jambi [ 24 ноя 2011 12:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
тинкербелл годнэ паралегал. когда закончите сиви апдейтить, не забудьте показать. я даже фото топлесс не прошу в этот раз! |
Автор: | shyster [ 24 ноя 2011 14:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Зачот, Тинкербелл. |
Автор: | юлист [ 24 ноя 2011 15:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Перевод Апостиля |
Tinkerbell писал(а): То, что там одна фразочка на другом языке, нотариус даже и не заметит, он заверяет не перевод, а подпись переводчика. Признаюсь, изначально имелась некая уверенность, что упомянутый мной документ имеется в распоряжении ограниченного (и известного мне) круга лиц... Похоже, что это не так, и не только я знаю, что там в этой POA (реквизиты документа и название компании по понятным причинам называть смысла нет - их теперь знают даже в Москве) нотариально заверено, перевод ли, подпись ли переводчика... Как тесен мир. P.S. Бессмысленная и беспощадная дискуссия по переливанию из пустого в порожнее пока не задалась, зато наметился некий карьерный прыжок, что тоже неплохо . |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 3 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |