MIRREX писал(а):
to hold unto the said transferee, his executors, administrators and assigns
Эта правовая конструкция является архаизмом, до сих пор используемым в deeds (и не только) по английскому праву. В том числе и при передаче вещи в собственность.
При дословном переводе на русский получится, как минимум, непонятно: "акции <...> передаются во владение Получателю, его душеприказчикам, управляющим (наследственной массой) и цессионариям". Это просто значит, что, как и писал
_V_, акции в последующем могут любым образом передаваться, отчуждаться и т.п.
1) Longman dict.
unto -
prep old use to:
Thanks be unto God.
2) Collins dict.
unto
preposition(al)
an archaic word for: to
[ETYMOLOGY: 13th Century: of Scandinavian origin; see until]
http://members.tripod.com/~Caryl_Williams/JGregory.html пример из завещания начала 18-го века. "And my worldly Estate I give and dispose as follows Imprimis I doe give and devise and bequeath
unto John Gregory my son and to his heires and assigns for ever "
MIRREX писал(а):
subject to the several conditions on which we hold the same at the time of execution
"с учетом условий, по которым сторонами было достигнуто согласие на момент совершения сделки/подписания настоящего документа".
MIRREX писал(а):
1 бакс... share hold in our name in the register (name of the company)
А вот это мне не очень понятно. Есть два варианта: 1) Если писать "<...>
held in our name in the register (name of the company)", то перевод был бы "акции, владельцами которых мы являемся в компании Имярек"; 2) "<...> share
to hold in our name in the register (name of the company)", то речь бы шла о назначении номинального держателя акций". Не видя перед глазами этот instrument of transfer, ничего точнее сказать не могу.
Ответ давать уже поздно, тем не менее решил написать. Надеюсь, кому-нибудь будет полезно.