Вот, если интересно, кое-какие предварительные соображениия по этому поводу:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... =5458&pg=1Попытаемся занять позицию предельно практичную.
Зададимся прежде всего вопросом:
Насколько специализированы а) перевод и б) читатели нашего перевода? То есть вечный вопрос : Для кого переводим? Иначе говоря, кто наша аудитория? Т.е. кто будет "потребителем нашего переводческого продукта"? Одно дело - переводим для работающей в России американской юридической фирмы, половина юристов в которой и русский язык знает, и право российское, и даже на русских часто женаты. (Примеры всем известны - Дэвид Годфри, Олег Бергер и т.п.). Этой конторе пояснять различие между российским арбитражным и третейским судами не надо. Чем российское "товарищество" отличается от американского "партнерства" они тоже лучше любого переводчика знают. Поэтому в подобном переводе, на мой взгляд, вполне возможен, допустИм и даже желателен некий буквализм. Потому что они и так поймут
И совсем другое дело - перевод, допустим, на выезде, для американской Hеritage Foundation, английского Law Society или Bar Council и т.п., встречающегося (причем в ряде случаев, для подавляющего большинства английских солиситоров и барристеров - впервые) с делегацией, скажем, российских бизнес-адвокатов. Впервые слышащие о российских правовых реалиях англичане без должных пояснений со стороны профессионального переводчика попросту не поймут, чем, например, собственно говоря, наш арбитражный судвообще занимается (ибо перевести просто arbitration court и на этом успокоиться у переводчика тут не получится: термин arbitration для англофонов - misnomer).
Решив для себя этот - основополагающий - вопрос, и сняв тем самым, казалось бы, как бы "первый слой проблемы", переводчик, однако, тут же оказывается перед слоем вторым, более глубинным и потому еще более сложным и требующим еще более глубокого понимания тематики. Вопрос следующий: "я понимаю, что между "нашим АО" и "их АО" разница есть. То есть термины вроде одни и те же, но правовое содержание описываемых ими явлений - (отчасти) разное. И теперь мне надо для себя решить (причем быстро:-)), достаточно ли эти различия принципиальны для того чтобы намеренно, ОСОЗНАННО ОТКАЗАТЬСЯ от перевода русского термина его английским, КАЗАЛОСЬ БЫ, аналогом."
( Например, для простоты - давно набивший оскомину дуплет "коттедж - cottage". Понятно, что английский cottage настолько отличается от русского (рублевского и подобных им) коттеджа, что "прямой" перевод-эквивалент невозможен. Ибо введет слушающих в заблуждение).
И далее таких слоев может быть еще множество.
Без знания теории права на принятие верного решения надежд мало.
И тем не менее - переводить все-таки как-то надо.
Надо быстро принимать переводческое решение.
Вот в первом приближении.
////////
По поводу оговорки **limited partnership - НЕ ПУТАТЬ с limited liability partnership**.
Не так давно в Англии законодательно создан новый вид юрлица - limited liability partnership.
Несмотря на кажущуюся простоту, переводить его как "товарищество с ограниченной ответственностью" было бы неверно. Дело в том, что это - очередной misnomer. LLP не является товариществом. То есть настолько не является, что даже участники этого "товарищества" называются не как обычно бывает в товариществе - рartners, т.е. "партнеры" или "товарищи" - а называются они mеmbers - т.е. "участники", как в хозяйственных обществах ( а не в товариществах).
Данный вид юрлица представляет собой смесь, гибрид товарищества и общества (= "компании"). Например, оно является "прозрачным для целей налогообложения", как обычное товарищество (partnerships are treated as a "flow-through" conduit, not subject to taxation), но при этом "товарищи" (= "партнеры") не несут прямой ответственности по долгам товарищества (как часто бывает а ИХ "товариществах"). Это ставит переводчика перед сложным вопросом: как же перевести название данного юрлица? Это тот редкий случай, когда я лично склоняюсь в пользу буквализма: "партнерство с ограниченной ответственностью". Причины понятны: переведешь "товарищество" - русские слушатели подумают, что оно "у них" такое же, как и наше юрлицо с аналогичным наименованием. Так что приходится делать ровно то, что практикующие в Москве английские юристы давно уже сделали, например, с нашими "арбитражными судами" и "генпрокурором-генпрокуратурой" - перевели их как arbitrazh courts и, соответственно, Procurator/Procuracy General, чтобы передать "кулёр локаль" (с) П.Р.Палажченко.
Предлагаю и нам поступить так же - чтобы русскому потребителю нашего переводческого продукта было сразу ясно, что речь идет о некоем ОСОБЕННОМ, "своеобычном", sui generis виде "ИХ" юрлица, не существующем в нашей правовой системе.
///////
Еще к слову пара комментариев по поводу предлагаемого перевода "(хозяйственного) общества" (далее - "ХО") как "economic society" и "участника" (в ООО) как "participant".
Это - известные идеи, продвигаемые У.Батлером. Какими соображениями этот уважаемый кoмпаративист был движим - всем хорошо известно. (Российское право как дитя Кодекса Наполеона 1804 г. и все такое... - он про это и сам говорил, в частности, один раз даже на Экономикусе пояснял по просьбе Максима Сторчевого.)
Причины - понятны. Они исключительно уважительны, убедительны и т.п.
Одна только проблема при этом остается - жаль, что перевод его от это не становится, к сожалению, более удобочитаемым.
А так - ничего
На мой взгляд, батлеровский перевод - это вообще не столько перевод, сколько пособие для таких же, как и он, правоведов-КОМПАРАТИВИСТОВ. Но никак не для практических переводчиков. Батлер не столько перевод дает, сколько помогает читателю своего перевода (т.е. по определению - англофону) разобраться в том (и лишний раз истово поразиться
), наколько же российская система права отличается от англо-саксонской.
На мой же взгляд переводчика-практика (смотрим снова "проблемы второго слоя"), ПРАВОВЫЕ различия между российским правовым институтом "участника ХО" и английским правовым институтом "участника ХО" не настолько велики (если честно, то на самом деле, их нет вообще
), чтобы оправдать применение в переводе термина "participant" - поэтому я всегда предлагаю это переводить как (company) member. То есть ровно так, как "они" говорят применительно к участникам "своих" ХО.
Точно так же, как и различия между нашим ХО и английским ХО - не настолько велики, чтобы оправдать применение в переводе никому в Англии ничего не говорящего слова society. Опять же, предлагаю (никому не навязываю) Company.
То есть ситуация здесь - прямо противоположная ситуации с рассмотренным ранее "партнерством" - вот там различия действительно настолько внушительны, что оправдывают известный буквализм в переводе.
Иначе ведь - и задумаемся на минуту об отдаленных последствиях батлеровского подхода к переводу - с подобной логикой можно зайти настолько далеко, что и русское "вести автомобиль" тогда пришлось бы переводить не как привычное drive a car, а, скажем, настаивать на буквальном tо lead a car - под тем предлогом, видите ли, что и водим мы менее аккуратно и более агрессивно, и машины у нас не такие, да и по стороне дороги мы тоже ездим по неправильной
.
Или почему бы "собрание" (акционеров) тогда, тоже под предлогом кулёр-локаля не переводить как participants' get-together?
Да и акции у нас - не такие, как у них, и продаем мы их не так - так почему бы во имя того же принципа не придумать что-нибудь исконно русское и не перевести "продажу акций" как, скажем, the prodation of aktsiys?
Не думаю, что в переводе имеет смысл заходить так далеко.