" I (we) hereby consent, authorize and assign any and all rights to FFRP to use my (family) first name and photo for publication in its newsletter."
Это предложение из Client Agreement (правда я не уверена, что договор составлялся юристом). Consent, authorize and assign - чем они отличаются и как их переводить? В моем случае, я упростила себе задачу и перевела "Настоящим я (мы) соглашаюсь дать права организации <> использовать моё имя (фамилию) и фотографию для публикации в её информационном бюллетене". (Организация небольшая, занимается благотворительностью, договор заключается с людьми, которым оказывается материальная и моральная помощь). А если серьезном договоре такое встретится, то как правильно переводить?
Client Agreement -Client -договор с клиентом? ( речь идет о людях,которые нуждаются в помощи, так как не имеют жилья, работы;если они обращаются за помощью - можно ли назвать их клиентами?)
|