Автор |
Сообщение |
Е. Тамарченко
|
 |
Заголовок сообщения: О переводе выражения transaction/deal structure Добавлено: 25 дек 2013 22:26 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
Да, я знаю, что 99,8% профессионалов по-русски говорят и пишут «структура сделки».
Лично я предпочитаю перевод «схема сделки». Дело в том, что слово «структура» по-русски не употребляется в значении наброска или плана действий — это «план» или «схема». Следует также учесть, что в русском языке слово «схема» нейтральное и не подразумевает особенной изобретательности или незаконности — семантический оттенок, часто присутствующий в “scheme” по-английски. Думаю, что поэтому по-английски и не пишут transaction scheme.
Что же касается «субстанций» более постоянных — выражения «структура активов», «структура группы компаний» мне кажутся вполне уместными. «Структура управления» — уже в меньшей степени, потому что это действие (впрочем, сам этот процесс, по крайней мере, осуществляется постоянно).
Можете расстреливать — или разъяснить, почему слово «схема» здесь и по-русски менее удачно, чем «структура».
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Gonzalez
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе выражения transaction/deal structure Добавлено: 26 дек 2013 10:37 |
|
Зарегистрирован: 28 авг 2012 16:33 Сообщ.: 219
|
Е. Тамарченко писал(а): Да, я знаю, что 99,8% профессионалов по-русски говорят и пишут «структура сделки».
Лично я предпочитаю перевод «схема сделки». Дело в том, что слово «структура» по-русски не употребляется в значении наброска или плана действий — это «план» или «схема». Следует также учесть, что в русском языке слово «схема» нейтральное и не подразумевает особенной изобретательности или незаконности — семантический оттенок, часто присутствующий в “scheme” по-английски. Думаю, что поэтому по-английски и не пишут transaction scheme.
Что же касается «субстанций» более постоянных — выражения «структура активов», «структура группы компаний» мне кажутся вполне уместными. «Структура управления» — уже в меньшей степени, потому что это действие (впрочем, сам этот процесс, по крайней мере, осуществляется постоянно).
Можете расстреливать — или разъяснить, почему слово «схема» здесь и по-русски менее удачно, чем «структура». Спасибо за Ваше сообщение! Согласен по всем пунктам, за исключением мнения, что слово "схема" нейтральное. у нас про это даже есть негласная политика его не использовать, мол, "схема" ассоциируется со "схематозом" и просит перед собой прилагательное "незаконная" (и в самом деле, по-моему, "незаконная схема" смотрится куда привычнее, чем "законная схема"  ). поэтому, например, когда наших налоговиков спрашивают про какую-нибудь придуманную ими "схему", они начинают махать руками и говорить "что вы, что вы, схема - это для ухода от налогов, а у нас повышение налоговой эффективности, это не схема, а структура". Софизм, конечно, но вот так отложилось в голове у людей. P.S. а вот, кстати, и пример: КоммерсантЪ писал(а): Подозреваемых и обвиняемых — конкретных лиц из числа руководства или собственников банка — в деле до последнего времени не было, хотя на схемный характер бизнеса банка прямо указывали представители ЦБ. http://www.kommersant.ru/doc/2377054 то есть схемный характер - это такой, при котором обычно должны быть подозреваемые и обвиняемые.. 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Е. Тамарченко
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе выражения transaction/deal structure Добавлено: 26 дек 2013 16:36 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
Gonzalez писал(а): Согласен по всем пунктам, за исключением мнения, что слово "схема" нейтральное… Спасибо большое. Очень убедительный пример! Думаю, такая коннотация — веяние последних десяти лет. По крайней мере, судя про просмотренным мной толковым словарям русского языка и словарям иностранных слов, туда она еще не пробралась. Аналогичный пост я разместил на фейсбуке. Очень уважаемый коллега также отметил в числе прочего, что «схема» в русском языке не является (по крайней мере, теперь уже) нейтральным словом. Кроме того, он указал на связь со словом structuring и тем самым навёл меня на мысль, что по моей же логике необходимо тогда переводить deal structuring как «разработка схемы сделки» — не знаю пока, готов ли так писать «в повседневной переводческой жизни»  .
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе выражения transaction/deal structure Добавлено: 28 дек 2013 17:09 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
Е. Тамарченко писал(а): Лично я предпочитаю перевод «схема сделки». Ну и зря Получив от переводчика "схему сделки" все равно исправлю ))
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Е. Тамарченко
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе выражения transaction/deal structure Добавлено: 28 дек 2013 19:03 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
Jack Tar писал(а): Ну и зря Получив от переводчика "схему сделки" все равно исправлю )) Если я знаю, что клиент предпочитает «структура», для меня не проблема так написать. Вопрос к уважаемым участникам дискуссии: а как насчёт «плана сделки»? Стали бы исправлять? Есть ли у этого варианта свои собственные недостатки, возможно иные, чем у слова «схема»?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jambi
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе выражения transaction/deal structure Добавлено: 30 дек 2013 14:31 |
|
|
коллега, не могли бы вы изложить, что такое в вашем понимании deal structure? мне кажется, из правильного ответа следует ответ на вопрос, почему не план и не схема.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Е. Тамарченко
|
Заголовок сообщения: Re: О переводе выражения transaction/deal structure Добавлено: 12 мар 2014 11:19 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
Jambi писал(а): коллега, не могли бы вы изложить, что такое в вашем понимании deal structure? мне кажется, из правильного ответа следует ответ на вопрос, почему не план и не схема. Ваш вопрос заставил задуматься, спасибо. Хочу написать нечто «промежуточное». Да, во многих случаях structure — это не столько «кто что делает в каком порядке», а какие конкретные формы правоотношений используются, и, по-видимому, каковы ключевые условия сделок. (Пожалуйста, поправьте и дополните). В этом случае не подходит перевод «план», и, по-видимому, не очень подходит «схема». Бывает и так, что deal/transaction structure действительно представлена в виде схемы. На стрелках, например, указано, какой вид договора, а в сноске по звёздочке — его существенные условия. Думается, что, по крайней мере, в этом случае перевод «схема сделки» не являлся бы неправильным. Промежуточный итог — я должен как минимум существенно ограничить предлагаемую сферу применения такого варианта перевода. Но полностью отказаться от поиска альтернатив «структуре сделки» я не готов — во всяком случае, пока.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|