Автор |
Сообщение |
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Есть ли устоявшееся форма по переводу паспорт данных лица Добавлено: 22 ноя 2007 10:17 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Если такой текст встречается в пеерводе доверенности, то есть ли устоявшаяся форма для перевода всех реквизитов.
Есть ли версии давайте обсудим.
Иванова Ивана Ивановича, владельца российского паспорта 6666666, выданого Отделом милиции Железнодорожного РУВД города Екатеринбурга 09.10.2001 года, код подразделения 0000-005, зарегистрированную по адресу: г. Екатеринбург, ул. Мира, дом 1, квартира 1
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 ноя 2007 10:32 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
Ivanov Ivan Ivanovich, citizen of the Russian Federation, passport [ ], issued on [ ] by the Militia Department of Zheleznodorozhny RUVD of Ekaterinburg, residing at [ ].
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 ноя 2007 11:00 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
А как быть с кодом подразделения и почему не Police Division
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Marengo
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 ноя 2007 13:23 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 21 ноя 2007 16:26 Сообщ.: 16 Откуда: Москва
|
subdivision code и потому что у нас милиция, очевидно))
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 ноя 2007 14:57 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
То есть окончательный вариант такой
Ivanov Ivan Ivanovich, citizen of the Russian Federation, passport [ 8888888888], issued on [ 16/10/98] by the Militia Department of Zheleznodorozhny RUVD of Ekaterinburg, subdivision code № 77777 residing at [ ].
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_TMak_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 ноя 2007 15:06 |
|
Зарегистрирован: 12 дек 2006 18:54 Сообщ.: 675 Откуда: Москва
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 ноя 2007 17:33 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
+1 - это следы обучения в спецматшколе?
Да, нет, от показаний отказываюсь, что входит в мои права.
Вот слова юриста.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 00:36 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Militia Department - низачот
милиция по-английски будет police и никак иначе
militia - это "ополчение", "народная армия" и ничто иное
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 11:29 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
22lawyer писал(а): Militia Department - низачот милиция по-английски будет police и никак иначе Как коренной житель России, ответственно заявляю: нету у нас никакой-такой полиции (police), в Молдове, Грузии, США - есть, а у нас нету... Милиция - есть, а полиции нету. ]22lawyer писал(а): militia - это "ополчение", "народная армия" и ничто иное
Lingvo:
militia [ ] 1) милиция ( Russian police service) to call out, mobilize the militia — вызвать милицию Syn: police 2) народное ополчение; милиционная армия (в Англии) 3) граждане, которые могут быть призваны на военную службу.
Wikipedia:
Militia (Russian: мили́ция, IPA: [mʲi'lʲitsɨja]; Ukrainian: мiлiцiя; Belarusian: мiлíцыя; Bulgarian: милиция; Polish: milicja; Romanian: miliţia; Slovenian: milicija; Serbo-Croat: milicija/милициша; Macedonian: милициша) was used as a short official name of the police in in several former communist states, despite its original military connotation (see: Militia).
The term was used in the Soviet Union, the Eastern Bloc and the Warsaw Pact countries (for example Milicja Obywatelska in the PR Poland), but also in the Non-Aligned Socialist Federal Republic of Yugoslavia. It was inherited by some former Soviet states, such as Russia, Ukraine and Belarus.
Considering etymology of the term and the distinctive local features, the militsiya should be considered a distinct kind of regional policing system, not just a translation of the English "police". Militsiya forces in all post-Soviet countries share similar traditions, tactics and methods, although the differences are increasing over time.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 12:45 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Ну например я всегда перевожу область как oblast, чем билже к смыслу тем лучше. Поэтому милития билже по смыслу, что эо российская полиция.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 12:55 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
И ещё вопрос. Как будет лучше Zheleznodorozhny RUVD или district. Департамент ведь он на территории района города.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 13:25 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Oliver Cromwell писал(а): И ещё вопрос. Как будет лучше Zheleznodorozhny RUVD или district. Департамент ведь он на территории района города.
Единственное, что можно с уверенностью утверждать, это то, что при любом ответе на этот вопрос найдется куча противников такого ответа, которые будут с пеной у рта доказывать что данный вариант перевода КАТЕГОРИЧЕСКИ НЕПРИЕМЛЕМ, АФФТОР ВЛАДЕЕТ АЛБАНСКИМ ИНГЛИШЕМ и лучше бы он вообще не рождался на свет, дабы не позорить себя такими переводами
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 13:44 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Паспортные данные во многих документах с переводом на английский употребляются. Цель этой ветки - это добиться унифицированного более или мнее варианта, который будет обсужден, покритикован и согласован уважаемым сообществом лофермы. Унификация уоптребляемых штампов и клише - вот цель ....
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 13:45 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Прошу высказаьбся всех неравнодушних к правильному английскому
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 14:02 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Oliver Cromwell писал(а): Цель этой ветки - это добиться унифицированного более или мнее варианта, который будет обсужден, покритикован и согласован уважаемым сообществом лофермы. Унификация уоптребляемых штампов и клише - вот цель ....
Сразу вспоминается: "Узок круг этих [революционеров]. Страшно далеки они от народа"...
Боюсь, что большинство моих респондентов слыхом не слыхивали о существовании сайта лоферм и об унифицированных на нем вариантах...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 14:15 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
А при чём здесь ваши респонденты?
Сорри, не вкурил...
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 14:17 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Люблю лоферму я, но странною любовью...
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 14:26 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Oliver Cromwell писал(а): А при чём здесь ваши респонденты? Сорри, не вкурил...
Ну, если обитатели форума собираются использовать "унифицированные варианты переводов" исключительно в своем узком кругу, то действительно ни причем...
Обычно приходится делать документы для людей, которые не знают о существовании данного форума, соответственно не знают и о существовании унифицированных здесь вариантов перевода. Так номана?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 14:42 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
юлист писал(а): 22lawyer писал(а): Militia Department - низачот милиция по-английски будет police и никак иначе Как коренной житель России, ответственно заявляю: нету у нас никакой-такой полиции (police), в Молдове, Грузии, США - есть, а у нас нету... Милиция - есть, а полиции нету. ]22lawyer писал(а): militia - это "ополчение", "народная армия" и ничто иное Lingvo:militia [ ] 1) милиция ( Russian police service) to call out, mobilize the militia — вызвать милицию Syn: police 2) народное ополчение; милиционная армия (в Англии) 3) граждане, которые могут быть призваны на военную службу. Wikipedia:Militia (Russian: мили́ция, IPA: [mʲi'lʲitsɨja]; Ukrainian: мiлiцiя; Belarusian: мiлíцыя; Bulgarian: милиция; Polish: milicja; Romanian: miliţia; Slovenian: milicija; Serbo-Croat: milicija/милициша; Macedonian: милициша) was used as a short official name of the police in in several former communist states, despite its original military connotation (see: Militia). The term was used in the Soviet Union, the Eastern Bloc and the Warsaw Pact countries (for example Milicja Obywatelska in the PR Poland), but also in the Non-Aligned Socialist Federal Republic of Yugoslavia. It was inherited by some former Soviet states, such as Russia, Ukraine and Belarus. Considering etymology of the term and the distinctive local features, the militsiya should be considered a distinct kind of regional policing system, not just a translation of the English "police". Militsiya forces in all post-Soviet countries share similar traditions, tactics and methods, although the differences are increasing over time.
это я называю "перевод ради того, чтобы перевести". посмотрите любо англо-английский толковый словарь (не лингво, прошу Вас!), там у слова militia значение ОДНО. то, которое я назвал.
допускаю (в крайнем случае) транслитерировать в militsii или mylitsyi - но зачем, если есть отличное слово police?
Википедию можете засунуть себе сами знаете куда. Я тоже завтра что-нибудь в википедии напишу, а потом на это буду ссылаться как на неопровержимый источник=) Это такой же интернет-забор, на котором все, что угодно может быть написано.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 15:05 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
22lawyer писал(а): посмотрите любо англо-английский толковый словарь (не лингво, прошу Вас!), там у слова militia значение ОДНО. то, которое я назвал.
Отсутствие в англо-английском словаре корректного перевода слова "милиция" лично меня не удивляет. Не удивительно, что в словарях, написанных англичанами для англичан такого рода слов (или их значений, используемых у нас) нет.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|