Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 03 мар 2025 06:03

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как по английски Генеральный директор?
СообщениеДобавлено: 21 дек 2008 18:45 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Не путайтесь с бордАми.





http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... 5458&pg=-1





ЕДИНОЛИЧНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ОРГАН
ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР
ПРЕЗИДЕНТ (компании)
СЕО
CFO
COO / CTO / CIO etc

«ДЕЙСТВУЮЩИЙ СОГЛАСНО УСТАВУ»

РУКОВОДИТЬ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ (АО, юридического лица)
DIRECT THE AFFAIRS (of a company)

НАЧАЛЬНИК ЮРИДИЧЕСКОЙ СЛУЖБЫ / ДИРЕКТОР ПРАВОВОГО ДЕПАРТАМЕНТА



Несколько соображений по поводу перевода на русский сокращений CEO, COO, CFO.

С первым из них связан давний спор, так до сих пор и не нашедший в полной мере разрешения.
Лично для меня вопрос ясен, но поскольку у многих переводчиков сомнения сохраняются, попробую вкратце свое видение существа этого вопроса здесь изложить.

Проблема с часто предлагаемым переводом английского правового термина "СЕО" как "(старший/главный и т.п.) Генеральный директор" заключается в том, что "Генеральный директор" (равно как и "Исполнительный директор", "Президент" и т.п. - число вариантов на самом деле неограничено) - это, согласно нашему Закону об АО, ОККАЗИОНАЛЬНЫЙ, лишь ОДИН из возможных вариантов наименования высшей должности в хозяйственном обществе ( = в «компании»).
То есть термин "Генеральный директор" - это нечто конкретное, тогда как английское наименование "СЕО" - родовое. И обозначает оно концепцию, опосредующую ничто иное, как - если говорить на строгом правовом русском языке и, снова, в терминологии нашего ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВА - "Единоличный исполнительный орган" (АО, да и любого "хозяйственного общества", т.е. ООО, ОАО, ЗАО, общества с дополнительной ответственностью и т.п.).
Поэтому я и предлагал в свое время спорившим коллегам рассмотреть возможность (или уж как минимум не отмахиваться от нее чохом) ИНОГДА, в уместном КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" ("далее - "ЕИО").
По закону, в каждом хозяйственном обществе таковой быть ДОЛЖЕН. Императивно должен. В отличие, скажем, от "коллегиального исполнительного органа" (например, "Правления", "Исполнительного Совета/Комитета" и т.п.), который в силу не-императивной (т.е. диспозитивной) нормы закона, ПО ЖЕЛАНИЮ акционеров и согласно уставу может вовсе и не создаваться.

ЕИО является ЕДИНСТВЕННЫМ, кто имеет право "действовать от имени Общества", т.е. представлять хозяйственное общество вовне «без доверенности», или, как у нас еще говорят, «действовать согласно Уставу / на основании Устава".
Я этот оборот на английский перевожу обычно не как "under / pursuant to / according to the Charter/Statute", что по-английски отчасти бессмысленно, а отчасти тавтологично, а как либо "(…represents / acts on behalf of the Company) ex officio", либо acts by virtue of the powers conferred on the CEO by the (company) Articles. Возможно, второй вариант даже предпочтителен.
Если задуматься, то в данном случае мы собственно имеем дело с очередной не очень удачной русской формулировкой. Ведь «это только так пишется» (с) – « на основании Устава». На самом же деле имеется в виду - «в силу нормы закона» (ибо норма, согласно которой ЕИО единственный действует от имени ХО вовне без доверенности, НАПРЯМУЮ, ИМПЕРАТИВНО прописана в Законе (в частности, Законе об АО).
Именно поэтому ИНОГДА (надо очень осторожно смотреть контекст) наш оборот «действует на основании устава» можно передать на английском и как просто by operation of law.

Все же остальные (кто угодно - СОО, СFО, главбух, да хоть любой сотрудник ХО) - обязаны получать у ЕИО доверенность, и, соответственно, действовать от имени Общества вовне ("представлять Общество во всех сношениях") они могут только на основании этой доверенности («pursuant to а PoA»).

(Кстати, наш оборот «руководить работой/деятельностью… компании» на английский хорошо передается как to direct the affairs of a company, direct company’s affairs – отсюда собственно термин director и произошел).

Безусловно, переводить "СЕО" как "единоличный исполнительный орган" можно далеко не всегда. Например, фразы "Иванов работает единоличным исполнительным органом АО "АВС"" или "под договором стоит подпись единоличного исполнительного органа" - нелепы. (А вот "…подпись лица, являющегося единоличным исполнительным органом Компании" - почему бы и нет).
Естественно, в таких и подобных им случаях придется сказать, что он - "Генеральный/Исполнительный директор"и т.п. (см. точное наименование этой должности по ИХ УСТАВУ).
В иных же случаях - как, например, см. приведенный выше оборот "действуя по уставу / по доверенности" - по моему разумению, прекрасно (и, главное, когда надо, - то юридически выверенно и безукоризненно) ложится именно "ЕИО".

Второй вариант перевода английского СЕО, на мой взгляд, - "высшее должностное лицо" (корпорации) - но это хорошо ляжет на тот случай, когда нам по тем или иным причинам не с руки называть его именно "Генеральный директор" (а вдруг по уставу они воспользовались предоставленной им Законом об АО свободой усмотрения и назвали его, скажем, "Исполнительный директор", или "Директор-распорядитель"?). Можно подумать и об "обходных маневрах" типа "(Г-н Иванов) является высшим должностным лицом Компании (АО такого-то)".
Иначе ведь - и задумаемся над этой дилеммой - как мы тогда разведём в переводе эти термины, если в английском оригинале написано, допустим, The CEO of this Company is known as "the General(/Executive etc) Director"?

Можно также иногда и называть его просто "руководитель предприятия", или даже просто "Руководитель", хотя это и менее юридически выверенно и далеко не всегда точно.
Хотя, например, вполне мыслим вариант, скажем, расшифровки подписи: "/signed/ CEO" как " /подпись/ руководитель предприятия".


По поводу СFО я особых трудностей тоже не вижу - в зависимости от а) ситуации, б) величины предприятия и в) их уставных формулировок, на мой взгляд, ложится либо "финансовый директор", либо "зам по финансам", "вице-президент по финансам", либо "начальник финансовой службы" (допускаю, что могут быть также и некие вариации на тему этих трех основных вариантов).

По поводу же СОО позволю себе высказать одну крамольную мысль.
Ни как "главный операционный директор" (мне лично это совсем не нравится, ибо калька кальке рознь, но надо же и честь знать), ни тем более как "исполнительный директор" (сразу путаница с "СЕО"), на мой взгляд, переводить "СОО" нельзя.

Мне представляется, что, помимо всех многочисленных (и, сразу оговорюсь, прекрасных, которые я никоим образом не отметаю) вариантов перевода этого акронима на английский, как-то обойден вниманием оказался вариант "Зам по производству" (правда, ляжет он не всегда, а строго в зависимости от профиля компании).
В самом деле, если, скажем, на некоем АО, занимающемся, допустим, переработкой нефти, есть СЕО (с этим все понятно, см. выше - он руководит всем АО и ответствен абсолютно за все, включая общую стратегию развития АО, новые приобретения, поглощения, общую финансовую и налоговую политику, отчетность, отношения с властями, собственно производство, представление АО вовне и т.д.), есть СFО ( с ним тоже понятно - все управленческие финансы, учет и отчетность), то имеется в этом АО также еще и некий СОО, в сферу полномочий и ответственности которого входит собственно "железка", т.е. принятие решений строго в части (развития) производства, применения технологических / производственных процессов.
Мне лично представляется в этой связи уместным назвать его "Замом (гендира) по производству".
Вполне совковый вариант, но почему бы и нет?
Иногда – даже просто как "Руководитель Направления (Производство)".
Или, как еще в ходе одной интересной дискуссии на форуме «Делаем словарь вместе» предлагали коллеги, «… по оперативным вопросам» или "... по оперативной деятельности/работе".

Заодно, раз уж о должностях в АО речь зашла - часто задается вопрос о том, как по-английски называется Начальник юридической службы/Директор правового департамента и т.п. Т.е., попросту говоря, «главный юрист компании».
В зависимости от величины его отдела/управления/департамента есть много вариантов, но самый безошибочный из них и наиболее понятный для англофонов - просто сказать General Counsel.
Если не нравится, то можно, конечно, и Director, Legal (Affairs) Department, и Chief Legal Counsel, и Chief Legal Affairs Officer, и т.п.






М. Козуб 17 апр 08, 20:03 Ответить | Ответить с цитированием
В., Ваш вариант перевода CEO, конечно, уводит от буквализма, но приводит к другой потенциальной проблеме. Вы сводите таким образом систему понятий к российской, где ЕИО один. Я же когда-то приводил (кажется, на какой-то из посещавшихся нами обоими заочніх площадоекк, - возможно, даже здесь, - примеры таких англоязычных компаний, в которых President и CEO не совмещены. В таких случаях те обязанности, которые в российских обществах выполняет ЕИО, распределены на двоих (если не на троих - кажется, встречался и такой экзотический вариант, где Chairman of the Board не был ни President-ом, ни CEO :)). Согласитесь, дорогой старший коллега, что в этом случае Ваша идея не работает "аж ніяк", как говорят в наших краях :).

--------------------------------------------------------------------------------



[1] Re: "Скорая помощь" - правовые и бизнес-термины - FAQs
V. 5 май 08, 18:38 Ответить | Ответить с цитированием
Макс, чтобы жизнь совсем медом не казалась, я Вам даже больше скажу: мне известны случаи, когда в компании есть и Chairman, и President, и аж еще ДВА "Co-CEOs", вот незадача-то :-)

Серьезно: понятно, что в таких случаях вариант перевода "ЕИО" не подойдет.
Не припомню, чтобы я где-либо здесь утверждал, что предлагаемый мною вариант перевода годится на все случаи жизни.
Если сомнения все же остаются, то воспроизведу некоторые выдержки из раздела про СЕО (см. выше):

**...предлагал … ИНОГДА, В УМЕСТНОМ КОНТЕКСТЕ передавать английское "СЕО" в русском переводе как "единоличный исполнительный орган" **
**Безусловно, переводить "СЕО" как "единоличный исполнительный орган" можно ДАЛЕКО НЕ ВСЕГДА**
** Например, фразы "Иванов работает единоличным исполнительным органом АО "АВС"" или "под договором стоит подпись единоличного исполнительного органа" - нелепы**
**Естественно, в таких и подобных им случаях придется сказать, что он - "Генеральный/Исполнительный директор"и т.п.**
**Второй вариант перевода английского СЕО, на мой взгляд, - "высшее должностное лицо"**
**Можно также иногда и называть его просто "руководитель предприятия", или даже просто "Руководитель"**



Безусловно, все, о чем я писал, - не более чем попытка "максимального приближения к истине". Понятно, что к самой истине, как абсолютному идеалу, мы не приблизимся никогда. Именно потому, что правовые концепции не совпадают.

Re Ваше: "President и CEO, когда они не совмещены".
Мнится мне, что когда они НЕ сомещены, то мы просто переведем "President" как "Президент", и вся недолга, не правда ли? :-)


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 21 ]  На страницу Пред.  1, 2

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB