Автор |
Сообщение |
Фельдкурат Отто Кац
|
Заголовок сообщения: Затрахался переводить Добавлено: 11 янв 2007 12:41 |
|
Зарегистрирован: 14 мар 2005 11:46 Сообщ.: 367 Откуда: Oesterreich-Ungarn
|
Советник Государственной налоговой службы 1 ранга
1st rank Counsellor of the State Tax Service?
_________________ Фельдкурат Отто Кац в общем был милейший человек. Он так занятно трепал языком о бесконечном
милосердии божьем, так смачно ругался с кафедры, так самозабвенно распевал у алтаря свое "Ite, missa est"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Outhouse Counsel
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 11 янв 2007 19:40 |
|
Зарегистрирован: 24 ноя 2005 19:00 Сообщ.: 999
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Красс
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 янв 2007 11:46 |
|
 |
Senior Member |
 |
Зарегистрирован: 10 сен 2004 10:06 Сообщ.: 339
|
Я бы взял перевод Фельдкурата, а в скобках написал вариант Аутхауса. Таким образом был бы достигнут наиболее корректный и художественный транслэйшен. Доклад окончил.
_________________ The Squirl and his Squirrel, the Rabs and their Rabbits Have certain obscure and peculiar habits. (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Константин(WH)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 12 янв 2007 11:49 |
|
 |
Forum's God |
 |
Зарегистрирован: 27 май 2005 13:10 Сообщ.: 4529
|
Саши (Bunny) спроси. Он точно знает.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Сержо
|
Заголовок сообщения: Re: Затрахался переводить Добавлено: 18 янв 2007 11:00 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36 Сообщ.: 56
|
Фельдкурат Отто Кац писал(а): Советник Государственной налоговой службы 1 ранга 1st rank Counsellor of the State Tax Service?
скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
EM
|
Заголовок сообщения: Re: Затрахался переводить Добавлено: 18 янв 2007 11:09 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54 Сообщ.: 8790 Откуда: 530 ауд.
|
Сержо писал(а): Фельдкурат Отто Кац писал(а): Советник Государственной налоговой службы 1 ранга 1st rank Counsellor of the State Tax Service? скорее revenue service, чем tax service. В остальном, согласен.
Что это за "служба по доходам"?
нормуль, Кац, не парься 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Сержо
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 18 янв 2007 15:23 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36 Сообщ.: 56
|
revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
EM
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 18 янв 2007 15:32 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54 Сообщ.: 8790 Откуда: 530 ауд.
|
Сержо писал(а): revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.
Уважаемый Сергей, не путайте Англию и РФ. Сколько раз говорили, что перевод должен отражать специфику, присущую понятиям в разных языках. Я, например, не знаю, чем занимается Ваш revenue service в Англии. Я вообще не знаю, в Англии он или в СК.
Посмотрите Положение о ФНС. Там ничего про доходы не сказано.
Еще раз, никаких revenue service, а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Карамболь
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 18 янв 2007 21:42 |
|
Зарегистрирован: 30 янв 2006 19:26 Сообщ.: 466
|
Сержо писал(а): revenue service - название налогвой службы в Англии. Допускется подобный перевод и в отношении ФНС, сто пудофф.
Вообще-то в Англии это дело всегда называлось Inland Revenue, а с недавнего времени из-за консолидации служб зовется Her Majesty's Revenue and Customs. Service'ом оно никогда не было 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Сержо
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 янв 2007 11:29 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36 Сообщ.: 56
|
EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...
 вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
EM
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 янв 2007 11:43 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54 Сообщ.: 8790 Откуда: 530 ауд.
|
Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...  вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются....
Русский устав имелся в виду.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Сержо
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 янв 2007 09:58 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36 Сообщ.: 56
|
EM писал(а): Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...  вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются.... Русский устав имелся в виду.
какая разница? предлагаете писать "ustav"?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Сержо
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 янв 2007 10:08 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36 Сообщ.: 56
|
EM писал(а): Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...  вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются.... Русский устав имелся в виду.
articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law)
Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами.
В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта").
Смысл идентичен 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 29 янв 2007 01:20 |
|
 |
Forum's God |
 |
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Сержо писал(а): какая разница? предлагаете писать "ustav"?
как насчет "Charter"?)))
а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых
А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +)))
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Crazy Lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 29 янв 2007 10:22 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2004 21:33 Сообщ.: 531 Откуда: Мoscow
|
Сержо писал(а): EM писал(а): Сержо писал(а): EM писал(а): а то начнете еще устав переводить как Articles, сслылаясь на то, что так в МГИМе умный профессор сказал...  вы хотите сказать, что "устав" нельзя переводить как "Articles of Association"? У меня до**я кипрских уставов под рукой, которые именно так и называются.... Русский устав имелся в виду. articles of association: a document by which a corporation is formed that sets forth basic information (as the corporations name, purpose, directors, and stock) usu. as required by statute (Meriam Webster's Dictionary of Law) Устав: Учредительный документ, определяющий правовое положение (правовой статус) юридического лица, определенной законом организационно-правовой формы. В РФ устав является единственным учредительным документом для акционерных обществ (хотя ему и предшествует заключение договора между учредителями), общественных или религиозных организаций (объединений) и фондов. Для общества с ограниченной ответственностью, ассоциаций (союзов), некоммерческих партнерств и автономных организаций устав выступает в качестве учредительного документа наряду с учредительным договором, а для учреждений - наряду с решением собственника (учредителя) о создании учреждения. При этом, как правило, суд признает приоритет устава перед другими учредительными документами. В уставе указываются: наименование юридического лица, место его нахождения, порядок управления деятельностью юридического лица и другие сведения, предусмотренные для юридических лиц соответствующего типа. В уставе некоммерческих организаций и унитарных предприятий, а в предусмотренных законом случаях и других коммерческих организаций должны быть определены предмет и цели деятельности юридического лица. Предмет и определенные цели деятельности коммерческой организации могут быть предусмотрены учредительными документами и в случаях, когда по закону это не является обязательным (Словарь "Гаранта"). Смысл идентичен 
если уж на то пошло, то articles of association - это скорее учредительный договор, а не устав. А в целом сложилась традиция переводить российский устав как charter.
_________________ Как это странно: люди находят подлинно свежие и образные выражения только когда ругаются. Вечными и неизменными остаются слова любви, но как пестра и разнообразна шкала ругательств! (с) Ремарк "Три товарища"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Сержо
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 02 фев 2007 12:37 |
|
Зарегистрирован: 28 фев 2005 23:36 Сообщ.: 56
|
22lawyer писал(а): Сержо писал(а): какая разница? предлагаете писать "ustav"? как насчет "Charter"?))) а вообще стоит обратиться к англоязычному "Гаранту" (если есть) или посмотреть на multitran.ru - там много словосочетаний уже готовых А еще полезно бывает на всяких там сайтах пошукать, как товарисчи сами себя именуют. В нашем случае, например, >здесь< можно посмотреть. И раз и навсегда уяснить, что слово "Revenue" не звучит, а звучит "Taxation"+) Так что не надо путать ФНС со всякими там американскими IRS +)))
ИМХО, charter - синоним articled of association, особенно учитывая тот факт, что я, например, ни разу не видел устав иностранной компании (именно устав, а не учредительный договор), котрый назывался бы как charter. К слову наименование уч. договора видел в двух вариантах - LLC (LLP) Agreement, и Memorandum.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Антон
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 фев 2007 14:46 |
|
Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24 Сообщ.: 251 Откуда: Москва, Россия
|
Сержо, тут дело не в синонимах... Просто русский устав традиционно переводится как charter, а не как articles и не как by-laws и не как memorandum и никак иначе... Просто практика такая.
Ну и потом, articles действительно ближе к учредительному договору...
_________________ И желаю счастья в личной жизни!
Антон
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
OldMelnik
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 08 фев 2007 00:34 |
|
Зарегистрирован: 29 май 2002 17:05 Сообщ.: 270
|
В копилку:
не переводите ООО - как LLC...
и еще
юридическое лицо - как legal face; и
у меня заложен нос - как my nose is pledged.
что-то там еще было...
_________________ The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought: still it had very long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
альянофф
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 08 фев 2007 10:59 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 17 мар 2003 14:10 Сообщ.: 6229
|
а если нос действитльно заложен
и нога там, и почка..
_________________ 骑虎难下
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Карамболь
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 08 фев 2007 13:35 |
|
Зарегистрирован: 30 янв 2006 19:26 Сообщ.: 466
|
Ну поехало! How much watch....
А вот и не подеретесь! 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|