Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 04 дек 2024 23:06

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Названия двух законов на английском
СообщениеДобавлено: 13 мар 2007 11:23 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24
Сообщ.: 1175
Знатоки и счастливые обладатели англоязычных баз, помогите

Надо перевести на английский названия двух законов

«О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации»,
«О закрытом административно-территориальном образовании»

очень-очень надо

и довольно срочно

_________________
у пьемонтцев из приличных семей особенно ценится умение вежливо выслушать собеседника, глядя ему в глаза, и затем переспросить "Ах да?" тоном, полным живейшего интереса, но так, чтобы при этом собеседник пожелал провалиться сквозь землю.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Названия двух законов на английском
СообщениеДобавлено: 13 мар 2007 12:33 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 19 апр 2006 10:21
Сообщ.: 55
Откуда: Moscow
Gwendalyn писал(а):
Знатоки и счастливые обладатели англоязычных баз, помогите

Надо перевести на английский названия двух законов

«О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации»,
«О закрытом административно-территориальном образовании»

очень-очень надо

и довольно срочно
1. On the foreign individuals legal status in the Russian Federation 2. On a closed administrative-territorial entity/unit

_________________
Let it b


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 мар 2007 13:13 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24
Сообщ.: 1175
спасибо

первое уже нашла в базе гарантовской (кстати, как там насчет корректности?)

второе ... точно "closed " ?
гарант бает, что просто Territory of an Administrative-Territorial Entityъ

мозги плавятся...

_________________
у пьемонтцев из приличных семей особенно ценится умение вежливо выслушать собеседника, глядя ему в глаза, и затем переспросить "Ах да?" тоном, полным живейшего интереса, но так, чтобы при этом собеседник пожелал провалиться сквозь землю.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 13 мар 2007 17:28 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 19 апр 2006 10:21
Сообщ.: 55
Откуда: Moscow
Gwendalyn писал(а):
спасибо

первое уже нашла в базе гарантовской (кстати, как там насчет корректности?)

второе ... точно "closed " ?
гарант бает, что просто Territory of an Administrative-Territorial Entityъ

мозги плавятся...
я давно уже не смотрю гарантовский перевод. так что не знаю..я бы перевел так.
в части второго - ЗАО тоже переводят как Closed - так что думаю, аналогия уместна.
про Гарант опять же не знаю....
не руководствуясь им.

_________________
Let it b


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 16 апр 2007 10:35 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 14 апр 2007 11:41
Сообщ.: 6
Откуда: Москва
Для ЗАТО closed надо - иначе получится просто адм-тер единица.

по иностранцам предлагаю on the status of foreign individuals in RF.

Про Гарант скажу вот что: в краткой версии (где просто словарь) совершенно кошмарные переводы, про полную мне составители клялись и божились, что там все супер, она в lexis-nexis у них идет, так что там даже Black's law dictionary в библиографии фигурирует, но лично я ее не тестила.

_________________
профессионализм - это умение предугадать проблему


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 17 апр 2007 19:27 
Не в сети
Member
Member

Зарегистрирован: 06 ноя 2006 21:59
Сообщ.: 81
lyubochka_msu писал(а):
Для ЗАТО closed надо - иначе получится просто адм-тер единица.

по иностранцам предлагаю on the status of foreign individuals in RF.

Про Гарант скажу вот что: в краткой версии (где просто словарь) совершенно кошмарные переводы, про полную мне составители клялись и божились, что там все супер, она в lexis-nexis у них идет, так что там даже Black's law dictionary в библиографии фигурирует, но лично я ее не тестила.


Что значит "краткая версия"? Смотрю их commercial proposal, есть два блока - A и B соответственно, структурированные по отраслям права. Собственно усе. Не могли бы пояснить касательно урезанной версии (словаря)?


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 6 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB