Автор |
Сообщение |
Autumn Moon
|
Заголовок сообщения: материально ответственные лица Добавлено: 24 июл 2007 20:37 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 08 май 2007 20:49 Сообщ.: 16
|
Собственно, в сабже весь вопрос и есть
Спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 08:45 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
materially-responsible person
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 11:26 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
Нету такого выражения в английском языке. То, что Вам предложил Дерти Лоер - это русицизм кошмарнейший
Нивазьмем его в ИЛФ
Автор, Вам надо донести смысл этого выражения, попробуйте написать что-то типа an officer / employee [fully]personally liable for...
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 11:47 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
Garter писал(а): Нету такого выражения в английском языке. То, что Вам предложил Дерти Лоер - это русицизм кошмарнейший . тут спросили как перевести на английский Российский термин "МОЛ",спрашивали на русском языке,на Российском форуме,т.е. есть веские основания предпологать,что автору нужно обозначить на английском языке лицо которые обладает таким свойством,как "ответственность за имущество",как его понимает Российское законодательство.Предложенный мною перевод дает явное представление о том,что лицо таким свойством обладает. Кстати в странах СНГ и Балтии перевод МОЛ как "materially-responsible person" очень распространен. LOL Хотя Ваши варианты тоже ниче Garter писал(а): Нивазьмем его в ИЛФ ... я исправлюсь
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
Последний раз редактировалось Dirtylawyer 25 июл 2007 11:57, всего редактировалось 1 раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 11:53 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
Песе-ээээц, я вот в следующий раз так и буду говорить: вы, форины, на русской земле, вот и понимайте, как хотите, существенно ответственные лица, шеи, животы ... упс... ноги - совок-с у нас тут
Ладно, хорошо, хоть никто не спрашивает про единоличный исполнительный орган...
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 12:07 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
Garter писал(а): Песе-ээээц, я вот в следующий раз так и буду говорить: вы, форины, на русской земле, вот и понимайте, как хотите А как еще?если мы говрим о праве какой то конкретной страны ну скажем там США и там к примеру есть свое легальное обозначение МОЛ то уместно наверно перевести как прописанно у них.А если нет,то .... Хотя я в ИЛЬФЕ не турдился много чего пока не знаю )))Вам оно может и виднее Garter писал(а): существенно ответственные лица, шеи, животы ... упс... ноги - совок-с у нас тут ыыыы
п.с.подошел к лоеру экспату из Швейцарии и спросил андерстанд он вот ай мин когда говрю "materially-responsible person" он сказал понимает
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 12:50 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
А он не сказал, что именно он понимает?
Нам жителям Страны Советов, ясный пень, понятно, что такое материально ответственное лицо И понятно будет еще о-о-очень долго. А людям неиспорченным нужно объяснять. Это не значит, что у них там нет схожих понятий, но по каждому термину с большой или небольшой смысловой нагрузкой нужно дать комментарий, что это типа значит, предпочтительно с их терминологией, если владеете. Проще, так сказать, а не "птичьем" лоерском, да еще и русском языке Ох, чего-то я раззанудствовалась...
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Карамболь
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 20:06 |
|
Зарегистрирован: 30 янв 2006 19:26 Сообщ.: 466
|
Автор, контекст дай
_________________ For all this stuff
For all this shit
Пошли мне сад
На старость лет
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Autumn Moon
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 июл 2007 23:35 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 08 май 2007 20:49 Сообщ.: 16
|
А нету его, контекста-то... я извиняюсь
Ну, там, главный бухгалтер, кладовщик, кассир, я так понимаю (я не юрист ни фига) МОЛы и есть. У меня вертится мыслишка насчет financially liable persons, но чё-то то, что в Yahoo встречается, несколько другое, имхо. Завтра ссылки покидаю, ладно? Нет, ну гадом буду, наверняка есть что-нибудь... ну не нам же первым выпала сомнительная честь первыми эту радость перепирать.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 июл 2007 16:23 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
Garter + 1
Лоеров к переводу лучше не подпускать.
Как и переводчиков - к праву
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Autumn Moon
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 июл 2007 18:32 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 08 май 2007 20:49 Сообщ.: 16
|
Да не лезу я в право, оно мне надо?! Я лучше удавлюсь Но бывает ведь, встретится такая вот оказия.
Garter предложила persons fully responsible for... а дальше? Ну извините, не схватываю
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Faulenzerei
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 01 авг 2007 18:45 |
|
|
financially liable sounds good to me.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Eshu Da Capa Preta
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 авг 2007 11:00 |
|
Зарегистрирован: 17 июл 2006 09:22 Сообщ.: 1394
|
accountable for assets. это бухгалтерский перевод. либо рус. версия Дёрти про матириалли респансибл персонъ))
_________________ I ain't no joke So you should get a pen And write yourself a little note so you don't forget again
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 авг 2007 11:59 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
Eshu Da Capa Preta писал(а): матириалли респансибл персонъ))
матириалли респансибл будет понято как "существенно ответственный"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Eshu Da Capa Preta
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 авг 2007 12:09 |
|
Зарегистрирован: 17 июл 2006 09:22 Сообщ.: 1394
|
_V_ писал(а): Eshu Da Capa Preta писал(а): матириалли респансибл персонъ)) матириалли респансибл будет понято как "существенно ответственный"
попробую спросить у мсье Джепко
_________________ I ain't no joke So you should get a pen And write yourself a little note so you don't forget again
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 авг 2007 16:01 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
Тогда уж напрямую у его начальника. Привет Олегу передавайте.
А Леонид - не юрист же. Что у него спрашивать?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Third Party
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 03 дек 2007 21:49 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 03 дек 2007 18:46 Сообщ.: 32
|
'materially' is wrong.
У них ближайший (но не точный) эквивалент 'personally liable', так они скажут про кассира или кладовщика (типа "шкурой отвечаешь").
accountable - скорее, подотчетный, "должен отчитаться", но необязательно подразумевает материальную ответственность.
an employee/officer personally/financially liable for any loss incurred...
Каждый раз смотрим по контексту. Возможно, подойдет и action owner.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 дек 2007 16:48 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
"Наконец вменяемый лингвист и переводчик среди лоеров появился.
Респект" (с)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Third Party
|
Заголовок сообщения: Re: материально ответственные лица Добавлено: 31 янв 2008 17:03 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 03 дек 2007 18:46 Сообщ.: 32
|
Вот, встретилось в английском тексте: Цитата: Inventory quantities at the balance sheet dates were determined from physical counts or from perpetual inventory records, which have been adjusted on the basis of physical inventories taken by competent employees at various times during the year Понятно, что имеются в виду МОЛ. Можно использовать при переводе на английский в тех (да, узких) случаях, когда, нет особого акцента на ответственности, а просто нужно обозначить лиц, в чьей компетенции (принимать/отпускать товар и пр. со всеми вытекающими). _V_ писал(а): вменяемый лингвист Дык не лингвисты мы
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Re: материально ответственные лица Добавлено: 31 янв 2008 17:26 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
Цитата: Third Party писал(а): Дык не лингвисты мы "Мозг не пропьешь" (с) Знание языка и умение переводить - они либо есть, либо их нет. Как мы и видели на примере Грязного Лоерка...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|