Автор |
Сообщение |
merylstreep
|
Заголовок сообщения: выполнить работы Добавлено: 04 окт 2007 09:08 |
|
Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33 Сообщ.: 126
|
Доброе утро,
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в договоре «выполнить работы»?
Execute works? Ну, я думаю, можно, а синонимы?
_________________ И Гнат не виноват, и Килина не виновата, только хата виновата, что впустила на ночь Гната.
Украинская пословица
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BAN(c)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 окт 2007 09:21 |
|
|
Full Member |
|
Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06 Сообщ.: 116
|
Вместо execute можно написать perform (или carry out)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
merylstreep
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 окт 2007 09:33 |
|
Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33 Сообщ.: 126
|
можно и "render"..., но мне больше "works" не нравятся, по-русски как-то...
_________________ И Гнат не виноват, и Килина не виновата, только хата виновата, что впустила на ночь Гната.
Украинская пословица
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BAN(c)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 окт 2007 09:48 |
|
|
Full Member |
|
Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06 Сообщ.: 116
|
Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. A works, по-моему, is OK
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 окт 2007 10:32 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
К предложенным BAN(C) синонимам можно добавить labour,но для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
merylstreep
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 окт 2007 11:04 |
|
Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33 Сообщ.: 126
|
ну да, actions-activities, но это конечно, действия, а не работы, works is ok - согласна
спасибо
_________________ И Гнат не виноват, и Килина не виновата, только хата виновата, что впустила на ночь Гната.
Украинская пословица
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:06 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
perform work
forget "labour(s)"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:11 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
_V_ писал(а): forget "labour(s)"
why?
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
СтрелаКом
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:15 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52 Сообщ.: 5387 Откуда: изума
Skype: streletscom
|
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.
а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:17 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
СтрелаКом писал(а): на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе. а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor.
п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
СтрелаКом
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:28 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52 Сообщ.: 5387 Откуда: изума
Skype: streletscom
|
Dirtylawyer писал(а): СтрелаКом писал(а): на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе. а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"? п.с.лингву не юзаю
не исключает конечно, но есть устойчивое выражение "hard labour", также как и под словом labour как ты знаешь, наверное, можно понять "роды", слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации.
ну и мы же все-таки к договору применяем эти понятия, а как не крути литературность языка там не имеет места быть, как вчера в метро у кого-то в листочке увидел такое написание "juridical persons", хотя опять же устоявщееся выражение "legal entity" as usual
про лингву это была шу тка
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BAN(c)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:29 |
|
|
Full Member |
|
Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06 Сообщ.: 116
|
Dirtylawyer писал(а): СтрелаКом писал(а): на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе. а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor. п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней
DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:30 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
СтрелаКом писал(а): слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации. ? Dirtylawyer писал(а): для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:32 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
BAN(c) писал(а): DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип.
Именно это я и написал выше,еще вчера
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:34 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
BAN(c) писал(а): Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. Labor был от к этому.
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
BAN(c)
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 12:39 |
|
|
Full Member |
|
Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06 Сообщ.: 116
|
В общем, автор должна быть довольна. Такой мозговой штурм, столько вариантов . Есть из чего выбирать. Думаю, dispute should be over.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 15:52 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
Dirtylawyer писал(а): к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?
у аскера вопрос - про договор.
Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 05 окт 2007 19:54 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
_V_ писал(а): Dirtylawyer писал(а): к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"? у аскера вопрос - про договор. Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались? Рекомендую Вам на ближайших выходных перечитать (прочитать?)учебник по логике и русскому языку,а после снова перечитать тему и мои посты,дабы разграничить мои предложения по поводу перевода фразы автора и дополнения ряда синонимов слова "работа". Даю подсказки Dirtylawyer писал(а): для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным. Dirtylawyer писал(а): BAN(c) писал(а): Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. Labor был от к этому.
фраза "hard labor" кстати была примером использования слова "labor",само слово может означать не только каторжные но и "работы" вообще.
успехов
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
Последний раз редактировалось Dirtylawyer 06 окт 2007 00:38, всего редактировалось 1 раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
СтрелаКом
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 06 окт 2007 00:26 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52 Сообщ.: 5387 Откуда: изума
Skype: streletscom
|
_V_ писал(а): Dirtylawyer писал(а): к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"? у аскера вопрос - про договор. Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?
это юридический йумар уже
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Eshu Da Capa Preta
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 08 окт 2007 17:15 |
|
Зарегистрирован: 17 июл 2006 09:22 Сообщ.: 1394
|
как русские, так и зарубежные компадрес соглашаются только на один вариант:
выполнить работы = perform work (здесь нет мн. ч.)
оказать услуги = render services
а to execute в таком контексте не употребляется.
_________________ I ain't no joke So you should get a pen And write yourself a little note so you don't forget again
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|