Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 03 дек 2024 23:22

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: выполнить работы
СообщениеДобавлено: 04 окт 2007 09:08 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33
Сообщ.: 126
Доброе утро,

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести в договоре «выполнить работы»?

Execute works? Ну, я думаю, можно, а синонимы?

_________________
И Гнат не виноват, и Килина не виновата, только хата виновата, что впустила на ночь Гната.

Украинская пословица


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 окт 2007 09:21 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06
Сообщ.: 116
Вместо execute можно написать perform (или carry out)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 окт 2007 09:33 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33
Сообщ.: 126
можно и "render"..., но мне больше "works" не нравятся, по-русски как-то...

_________________
И Гнат не виноват, и Килина не виновата, только хата виновата, что впустила на ночь Гната.

Украинская пословица


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 окт 2007 09:48 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06
Сообщ.: 116
Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job. A works, по-моему, is OK :)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 окт 2007 10:32 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
К предложенным BAN(C) синонимам можно добавить labour,но для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 окт 2007 11:04 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2005 18:33
Сообщ.: 126
ну да, actions-activities, но это конечно, действия, а не работы, works is ok - согласна

спасибо

_________________
И Гнат не виноват, и Килина не виновата, только хата виновата, что впустила на ночь Гната.

Украинская пословица


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:06 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
perform work

forget "labour(s)"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:11 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
_V_ писал(а):

forget "labour(s)"

why?
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:15 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52
Сообщ.: 5387
Откуда: изума
Skype: streletscom
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:17 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
СтрелаКом писал(а):
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:
И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor.

п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней :roll:

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:28 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52
Сообщ.: 5387
Откуда: изума
Skype: streletscom
Dirtylawyer писал(а):
СтрелаКом писал(а):
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:
И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?

п.с.лингву не юзаю


не исключает конечно, но есть устойчивое выражение "hard labour", также как и под словом labour как ты знаешь, наверное, можно понять "роды", слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации.

ну и мы же все-таки к договору применяем эти понятия, а как не крути литературность языка там не имеет места быть, как вчера в метро у кого-то в листочке увидел такое написание "juridical persons", хотя опять же устоявщееся выражение "legal entity" as usual

про лингву это была шу тка :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:29 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06
Сообщ.: 116
Dirtylawyer писал(а):
СтрелаКом писал(а):
на perfom вполне все согласны, юридические словари в том числе.

а hard labor это всё-таки литературный язык, и конечно же каторжные работы переводятся как и написано в лингве :wink:
И?Литературность языка исключает слово labor из категории синонимов слова "работа"?насчет литературности кстаи можно поспорить, US Supreme Court вполне спокойно пишет confinement at hard labor.

п.с.лингву не юзаю ибо есть весчи покашерней :roll:


DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:30 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
СтрелаКом писал(а):
слово же "work" имеет более устойчивое применение и соответствующие ему синонимы более применимы в данной ситуации.

?
Dirtylawyer писал(а):
для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:32 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
BAN(c) писал(а):
DirtyLawyer, вопрос не в том, что слово labor не является синонимом слову works, а лишь в том, что это слово не совсем подходит для юр. контекста, предложенного г-жой Стрип.

Именно это я и написал выше,еще вчера :roll:

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:34 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
BAN(c) писал(а):
Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job.
Labor был от к этому.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 12:39 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06
Сообщ.: 116
В общем, автор должна быть довольна. Такой мозговой штурм, столько вариантов :). Есть из чего выбирать. Думаю, dispute should be over.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 15:52 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Dirtylawyer писал(а):
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?


у аскера вопрос - про договор.
Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 05 окт 2007 19:54 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
_V_ писал(а):
Dirtylawyer писал(а):
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?


у аскера вопрос - про договор.
Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?
Рекомендую Вам на ближайших выходных перечитать (прочитать?)учебник по логике и русскому языку,а после снова перечитать тему и мои посты,дабы разграничить мои предложения по поводу перевода фразы автора и дополнения ряда синонимов слова "работа".


Даю подсказки :!:
Dirtylawyer писал(а):
для контекста "выполнить работы",перевод слова работы как Works представляется самым оптимальным.

Dirtylawyer писал(а):
BAN(c) писал(а):
Так Вам «работы» не нравятся. Имхо синонимов этому слову немного, разве что activities или job.
Labor был от к этому.

фраза "hard labor" кстати была примером использования слова "labor",само слово может означать не только каторжные но и "работы" вообще.

успехов

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Последний раз редактировалось Dirtylawyer 06 окт 2007 00:38, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 окт 2007 00:26 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52
Сообщ.: 5387
Откуда: изума
Skype: streletscom
_V_ писал(а):
Dirtylawyer писал(а):
к примеру по Вашему,фраза "hard labour" не переводится как "каторжные работы"?


у аскера вопрос - про договор.
Вы каторжные работы - по Г-П договору выполнять собрались?


:lol: :lol: :lol:

это юридический йумар уже


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 08 окт 2007 17:15 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 17 июл 2006 09:22
Сообщ.: 1394
как русские, так и зарубежные компадрес соглашаются только на один вариант:
выполнить работы = perform work (здесь нет мн. ч.)
оказать услуги = render services

а to execute в таком контексте не употребляется.

_________________
I ain't no joke
So you should get a pen
And write yourself a little note so you don't forget again


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 20 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 30


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB