Читайте тот же самый документ далее
"references in relation to a trust to an
appointed enquirer are to any person who by, or under any power conferred by, the terms of the trust is appointed to make intervention calls"
""intervention call" means a call by an interested person under section 9(1) for a trustee to intervene in the affairs of a company"
И еще - "where there is no
appointed enquirer, the trustee shall use all reasonable endeavours to ensure that at all times at least one interested person of full capacity is given the following documents and information concerning the trust, but without prejudice to any right of that person to documents and information apart from this paragraph:" etc. etc.
То есть enquirer - это человек, специально назначенный трастовым договором, который имеет доступ к информации и, в случае каких-либо нарушений со стороны компании, имеет полномочия пожаловаться trustee на действия менеджмента.
В принципе как вы назовете его в переводе значения не имеет - это термин, определенный в Акте. Но для красоты я бы назвал его "назначенный наблюдатель". Можно назвать "назначенный следователь", но русскоязычных клиентов этот термин пугает.