Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 03 дек 2024 23:28

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 12:22 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2004 14:00
Сообщ.: 6775
Такую телегу:

Спонсируемое лицо вправе использовать спонсорский вклад в иных целях, например, для освобождения от какой-либо имущественной обязанности (за исключением налоговых обязанностей).

_________________
исчезли все девушки, которые давали какой-то контент (taxfun)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 14:22 
Не в сети
Эксперт Lawfirm.ru
Эксперт Lawfirm.ru

Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25
Сообщ.: 3764
Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
Для того, чтобы перевести правильно нужен контекст.
"Спонсируемое лицо" - и по-русски то двусмысленно.
Не вполне понятно, что/кого именно вы, Catull, имеете в виду.

_________________
Definitely Ktulhu, Not Yahveh


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 14:35 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Вариантов перевода термина "спонсируемый" может быть много, но грамотно перевести удастся не иначе как предврительно поняв, каков именно ПРАВОВОЙ статус этого "спонсорства".
Например, для затравочки - grantee, donnee, recipient etc.

Поэтому согласен "с предыдущим оратором". Нужен широкий контекст


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 15:15 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2004 14:00
Сообщ.: 6775
_V_ писал(а):
Вариантов перевода термина "спонсируемый" может быть много, но грамотно перевести удастся не иначе как предврительно поняв, каков именно ПРАВОВОЙ статус этого "спонсорства".
Например, для затравочки - grantee, donnee, recipient etc.

Поэтому согласен "с предыдущим оратором". Нужен широкий контекст



ОК, пусть это будет recipient. Но блин как его по-английски освободить от обязанностей, чтобы это криво не выглядело с т.з. legal english?

_________________
исчезли все девушки, которые давали какой-то контент (taxfun)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 15:19 
Не в сети
Newbie
Newbie
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 янв 2007 12:43
Сообщ.: 14
Откуда: ottuda
I would propose that:

"The Sponsoree shall have right to apply the proceeds raised under the Sponsor Deposit for any other purposes, e.g. to get released from any liability (other than tax liability)".

NB: sponsor and sponsoree should be OK for general context (just like disclosor and disclosee, transferor and transferee etc.)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 15:20 
Не в сети
Newbie
Newbie
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 23 янв 2007 12:43
Сообщ.: 14
Откуда: ottuda
I would propose that:

"The Sponsoree shall have right to apply the proceeds raised under the Sponsor Deposit for any other purposes, e.g. to get released from any liability (other than tax liability)".

NB: sponsor and sponsoree should be OK for general context (just like disclosor and disclosee, transferor and transferee etc.)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 16:00 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
+ the Recipient shall be free to / shall have the discretion to use the funds (thus) received for other purposes, including / inter alia to obtain release (and discharge) from other... (liabilities/ obligations) etc,...
- но и это СНОВА неуверенно.
Попытайтесь понять: "Ваша мама, вероятно, знакомила Вас в детстве с этой концепцией" (с) :-), что БЕЗ КОНТЕКСТА ТАКИЕ ВЕЩИ ВМЕНЯЕМО НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ.

Прежде всего необходимо четко понять "структуру правоотношения сторон".

Пока САМИ не поймете - не переведете.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 23 янв 2008 16:48 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2004 14:00
Сообщ.: 6775
В любом случае, спасибо за варианты.

_________________
исчезли все девушки, которые давали какой-то контент (taxfun)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как бы Вы перевели
СообщениеДобавлено: 24 янв 2008 12:43 
Не в сети
Эксперт Lawfirm.ru
Эксперт Lawfirm.ru

Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25
Сообщ.: 3764
Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
В любом случае, поймите, что пока вы/переводящий не уверены на 100% в том, о какого рода правоотношении идет речь - нет никаких гарантий того, что recipient не будет выглядеть "криво, с т.зр. legal English"

_________________
Definitely Ktulhu, Not Yahveh


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 26


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB