Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 04 дек 2024 09:21

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 06 окт 2009 20:34 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 15 янв 2005 23:16
Сообщ.: 17
Всем привет!
Подскажите как лучше перевести на английский "адвокатское бюро".
Мультитран выдает уйму вариантов:
- law office
- law bureau
- attorneys at law.

Cам склоняюсь к самому прямолинейному варианту: advocate bureau


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 09:55 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52
Сообщ.: 253
Откуда: Москва
Зависит от страны.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 10:31 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 15 янв 2005 23:16
Сообщ.: 17
Страна - Россия. :roll:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 11:01 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52
Сообщ.: 253
Откуда: Москва
Тогда самое прямолинейное - law firm :D


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 11:17 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 май 2007 22:27
Сообщ.: 1591
*Уместным будет вопрос - для кого перевод ?
Исходя из этого нужно и подбирать наиболее адекватный перевод, для англичан один, для янки - другой.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 11:23 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07
Сообщ.: 12986
Cels писал(а):
*Уместным будет вопрос - для кого перевод ?
Исходя из этого нужно и подбирать наиболее адекватный перевод, для англичан один, для янки - другой.


я думаю, как у нас часто и бывает, перевод тоже для русских ))

_________________
'All hope abandon ye who enter here'

'Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 11:41 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52
Сообщ.: 253
Откуда: Москва
Cels писал(а):
*Уместным будет вопрос - для кого перевод ?
Исходя из этого нужно и подбирать наиболее адекватный перевод, для англичан один, для янки - другой.

Я, собственно, это и спросил у автора)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 14:02 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Перевод будет зависеть от трех факторов:
- страны
- адресной аудитории перевода
- цели перевода


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 07 окт 2009 15:14 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 15 янв 2005 23:16
Сообщ.: 17
Jack Tar писал(а):
я думаю, как у нас часто и бывает, перевод тоже для русских ))

Exactly! 8)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 10 окт 2009 00:58 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
Я бы перевела advocate office, как-то так: и вам, и нам, и никому в особенности:)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 11:27 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Задумайтесь: в какой стране, какой целевой аудиторией и как именно будет понят такой перевод?
И какова сверхзадача перевода "и вам, и нам, и никому в особенности" :-)

Посмотрите, если интересно, здесь: http://www.pavelpal.ru/node/643


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 14:51 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05
Сообщ.: 2723
В русском языке термина "адвокатское бюро" часто употребляется в названии юридической фирмы, e.g. Адвокатское бюро "Егоров, Пугинский, Афанасьев и партнеры". Предпологаю, Предоследний герой имел ввиду именно такой контекст. В этом контексте, да и во многих других, не один из предложенный переводов не подходит.

Ни в коем случае нельзя переводить Юридическая фирма [Название] или Адвокатское бюро [название] как Law Firm [Название], Attorneys-at-Law [Название], Law Office [Название]. О Law Bureau я вообще не говорю.

Если переводится название фирмы, можно перевести как [Назвние] Lawyers или [Название] Legal или [Название] Legal Services или (в Америке) [Назвние] -- Attorneys-at-Law. Обратите внимание на тире после [Назвние]. В этом случае Attorneys-at-Law не часть названия а description услуг предостовляемых фирмой.

Если речь идет не о названии, а об упоминании адвокатского бюро, то лучше всего использовать "law firm" или "legal firm". Скажем вот так: "Egorov Puginsky Afanasiev & Partners, a Russian law firm..." или "The legal firm Egorov Puginsky Afanasiev & Partners".

_________________
Feel free to correct my Russian
***
Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 16:43 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 15 янв 2005 23:16
Сообщ.: 17
В общем-то, перевод нужен именно для того, чтобы вставить в название фирмы.

common lawyer
А почему нельзя использовать другие варианты, кроме предложенных вами?
Я спрашиваю не потому, что не доверяю вашему мнению, а потому что просто хочется понять почуму так, а не иначе.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 17:27 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52
Сообщ.: 253
Откуда: Москва
щас придет мэтр и всем все объяснит)\


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 17:39 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05
Сообщ.: 2723
По той же причине, по которой нельзя переводить КБ [Название] как Commercial Bank [Название] или ИД Коммерсант как Publishing House Kommersant. В английском языке, в названиях фирм обычно нет указания на род деятельности, которым занимается фирма. Посмотрите, хотя бы, на названия любого ильфа. В "подзаголовочных данных" т.е. в строке под или рядом с названием, особенно в случаях, когда бренд фирмы не пользуется известностью, может присутствовать слова типа Legal Advisors, Legal Consultants, Lawyers, Attorneys-at-Law.

_________________
Feel free to correct my Russian
***
Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 18:11 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18
Сообщ.: 610
_V_ писал(а):
Перевод будет зависеть от трех факторов:
- страны
- адресной аудитории перевода
- цели перевода



Прошу простить за стеб, но Вы забыли указать на зависимость перевода также и от цены перевода )))

Уж очень просится сюда замена слова "цели" на слово "цены" )))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 19:37 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
В данном случае задача перевода чисто функциональная: передать смысл и национальные особенности явления в максимально нейтральной форме (для самой широкой аудитории: ведь не всегда известно, кто читатель).
Поэтому совершенно не важно, что
Цитата:
В английском языке, в названиях фирм обычно нет указания на род деятельности, которым занимается фирма.
У вас же нет задачи сделать так, чтобы подумали, что это английская фирма, скорее наоборот.
Адвокатское бюро - это контора, где сидят адвокаты, имеющие квалификацию по праву РФ. Поэтому law firm, legal services, legal advisors не подходят, т.к. это более широкий спектор услуг. Barrister - это реалия, реалии обычно не переводятся, поэтому -V- его и называет барристером по-русски. Так же и российского адвоката безопаснее всего назвать advocate. Бюро - слово французское, все-таки лучше использовать нейтральное английское слово office (также в принципе подойдут firm, services, но с advocate).

Common lawyer, обратите внимание на свою пунктуацию. Очень рекомендую Розенталя.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 19:52 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05
Сообщ.: 2723
Miracle,

Я не совсем правильно объяснил. Называть фирму Law Firm [Название], или [Название] Law Firm не просто неуместно, а граматически неправильно. Такое словосочетание режет слух. Звучит нелепо. И не важно используется слово firm, office, или bureau.

Называть фирму Advocate Office [Название] вдвойне нелепо. У американца и англичанина такое название будет ассоциироваться с организацией по защите прав человека.

_________________
Feel free to correct my Russian
***
Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 20:03 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
Какое же именно грамматическое правило здесь нарушено?

А что Вам слух режет, так мне, может, тоже не нравится "Рога Лимитед", что ж поделаешь. По аналогии Вы заставите русские ООО тоже переводиться с Лимитед на конце?

Насчет адвоката: недавно в Газете.ру видела обсуждение слова "солиситер". В основном его путают с солитером, и мало кто понимает, о чем речь. Если американцы при слове "advocate" думают о правах человека, а не об РФ, может, это проблема аудитории? Кстати, нашему адвокату никто не мешает заниматься в том числе правами человека.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 20:21 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05
Сообщ.: 2723
Miracle,

Я не могу сказать Вам какое именно граматическое правило нарушено. Но оно безусловно нарушено. Таких названий просто не существует. Нет таких названий как Аccountants KPMG или Car Manufacturer BMW.

По поводу аудитории. Аудитория английского перевода названия российской юридической конторы -- потенциальные англоговорящие клиенты.

По поводу того, что ничего не мешает российскому адвокату заниматься правами человека, это не аргумент, вы же сами понимаете.

_________________
Feel free to correct my Russian
***
Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу 1, 2  След.

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB