Автор |
Сообщение |
donnakaran
|
Заголовок сообщения: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 15 фев 2010 16:35 |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32 Сообщ.: 188
|
(статья из ШОЗ)
Art. 718a1 2. Umfang und Beschränkung
1 Die zur Vertretung befugten Personen können im Namen der Gesellschaft alle Rechtshandlungen vornehmen, die der Zweck der Gesellschaft mit sich bringen kann.
2 Eine Beschränkung dieser Vertretungsbefugnis hat gegenüber gutgläubigen Dritten keine Wirkung; ausgenommen sind die im Handelsregister eingetragenen Bestimmungen über die ausschliessliche Vertretung der Hauptniederlassung oder einer Zweigniederlassung oder über die gemeinsame Vertretung der Gesellschaft.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stachus
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 16 фев 2010 13:57 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2008 12:26 Сообщ.: 877 Откуда: оттуда
|
donnakaran писал(а): (статья из ШОЗ)
Art. 718a1 2. Umfang und Beschränkung
1 Die zur Vertretung befugten Personen können im Namen der Gesellschaft alle Rechtshandlungen vornehmen, die der Zweck der Gesellschaft mit sich bringen kann.
2 Eine Beschränkung dieser Vertretungsbefugnis hat gegenüber gutgläubigen Dritten keine Wirkung; ausgenommen sind die im Handelsregister eingetragenen Bestimmungen über die ausschliessliche Vertretung der Hauptniederlassung oder einer Zweigniederlassung oder über die gemeinsame Vertretung der Gesellschaft. 2. Объем и ограничения 1. Лица, уполномоченные на представительство, могут от имени общества осуществлять все влекущие правовые последствия действия, (Rechtshandlungen; тут можно по-разному переводить, в т.ч. как "правовые акты", но не в смысле документов, а именно действий), которые могут привести к [достижению] цели, поставленной перед обществом. 2. Ограничение этого полномочия на представительство не имеет никаких последствий в отношении добросовестного третьего лица; исключением являются внесенные в торговый реестр (регистр) установления об исключительном представительстве главного отделения (тут надо смотреть контекст; Hauptniederlassung по-разному можно перевести, в т.ч. как "правление") или филиала или о совместном представительстве (видимо, главного отделения и филиала) общества. как-то так. а шо такое ШОЗ?
Последний раз редактировалось Stachus 16 фев 2010 14:02, всего редактировалось 1 раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stachus
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 16 фев 2010 14:00 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2008 12:26 Сообщ.: 877 Откуда: оттуда
|
а, понял. швицарский обязательственный закон. кстати, в "Законе" публиковали ГК Швейцарии. Разве Обязательственный закон не был опубликован? Я как-то просмотрел это дело.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
donnakaran
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 17 фев 2010 16:04 |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32 Сообщ.: 188
|
Stachus, cпасибо большое!
Найти [бесплатный] ШОЗ с учетом изменений 2007-2008 в части GmbH на русском или на английском пока не удалось. Там разделов много, интересует раздел о компаниях (AG, GmbH)...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stachus
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 17 фев 2010 16:52 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2008 12:26 Сообщ.: 877 Откуда: оттуда
|
не злоупотребляйте если серьезно, чем смогу, тем помогу. только с переводом кусков вечно возникает проблема-если не знаешь предыдущего контекста, можно запросто неточно перевести. а я швицарский закон никогда не переводил (так, почитывал, особо не вдаваясь в подробности), поэтому как раз контекста и не знаю. с австрияками мне проще. зы. а что, есть платный ШОЗ на русском?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
donnakaran
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 17 фев 2010 17:49 |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32 Сообщ.: 188
|
Нет-нет, Stachus, я и не думала просить Вас все это для меня переводить самостоятельно:) Дело в том, что перевод на английский есть, и официальный и неофициальный, н-р, переводы ильфов, может кто-то встречал в сети...Я вот не нашла. Или не в сети:)
ШОЗ на русском есть, но старый.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stachus
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 18 фев 2010 13:55 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2008 12:26 Сообщ.: 877 Откуда: оттуда
|
|
Вернуться к началу |
|
|
donnakaran
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 18 фев 2010 15:19 |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32 Сообщ.: 188
|
По состоянию на 1 марта 2005. В 2007 была большая реформа корпоративного зак-ва, особенно в отношении ООО.
Stachus, будьте добры, переведите еще, пожалуйста, вот это для меня!
Art. 719
Zeichnung
Die zur Vertretung der Gesellschaft befugten Personen haben in der Weise zu zeichnen, dass sie der Firma der Gesellschaft ihre Unterschrift beifügen.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stachus
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 18 фев 2010 15:51 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2008 12:26 Сообщ.: 877 Откуда: оттуда
|
donnakaran писал(а): По состоянию на 1 марта 2005. В 2007 была большая реформа корпоративного зак-ва, особенно в отношении ООО.
Stachus, будьте добры, переведите еще, пожалуйста, вот это для меня!
Art. 719
Zeichnung
Die zur Vertretung der Gesellschaft befugten Personen haben in der Weise zu zeichnen, dass sie der Firma der Gesellschaft ihre Unterschrift beifügen. Ну, относительно свежий. Я чет даже и не знал, что он есть. Статья 719. Подпись. Лица, уполномоченные на представительство общества, должны таким образом совершать подпись, что они прилагают к названию (фирме) общества свою подпись.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
donnakaran
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 18 фев 2010 16:16 |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32 Сообщ.: 188
|
Спасибо большое!
Что касается русского перевода ШОЗ, то это книжка А.Б. Агеева "Акционерное законодательство Швейцарии. Постатейный комментарий". Там только часть ШОЗ, посвященная AG. Мне говорили, что она до сих пор продается в магазинах издательства "Статут".
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stachus
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 18 фев 2010 16:26 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2008 12:26 Сообщ.: 877 Откуда: оттуда
|
не за что. обращайтесь, если что. чет я просмотрел эту книжицу. значит, у него перевод не всего обязательственного закона, а только того, что касается акционерки? кстати, не возьму в толк, зачем в обязательственном законе положения о юр.лицах.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
donnakaran
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 18 фев 2010 16:41 |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32 Сообщ.: 188
|
|
Вернуться к началу |
|
|
donnakaran
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 08 апр 2010 09:00 |
|
Зарегистрирован: 24 фев 2005 17:32 Сообщ.: 188
|
Дорогой Stachus, написала Вам личное сообщение, которое почему-то со вчерашнего вечера не может уйти с "Исходящих".
помогите мне, пожалуйста, перевести 2 пункта из трудового контракта на немецком. стилистика не важна, для меня главное - уяснить смысл. я не обозначала умлаут над гласными.
------
BEI KRANKHEIT UND UNFALL Fur den Fall einer unverschuldeten Arbeitsverhinderung infolge Krankheit oder Unfall besteht eine Lohnfortzahlungspflicht von mindestens 3 Monaten oder langer sofern, das Gesetz eine langere Fortzahlungspflicht bestimmt.
Die Taggelder der Sozialversicherungen, insbesondere im Rahmen des UVG, konnen vom Arbeitgeber an die Salarzahlungen angerechnet werden.
UNFALLVERSICHERUNGEN
Die Mitarbeitenden sind gegen Berufsunfall und Nichberufsunfall zu den obligatorischen Leistungen versichert, sofern die Arbaitszeit mehr als 8 Stunden pro Woche betragt.
Fur das Kader besteht eine UVG-Zusatzversicherung, welche die gemass UVG nicht versicherten Auslagen fur arztliche Behandlung, Arznei, Krankenhaus (z.B. als Privatpatient), heilbader usw. in unbeschrankter Hohe ubernimmt.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Stachus
|
Заголовок сообщения: Re: Помогите, пжста, перевести с немецкого Добавлено: 08 апр 2010 14:41 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2008 12:26 Сообщ.: 877 Откуда: оттуда
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|