Litigator27 писал(а):
Ну и первая студиозов из МГЮА МГИМО использует довольно обширно и что?
Литигатор27,
сплетничать некрасиво. Узнав реальный процент сотрудников Threefold - студентов МГИМО/МГЮА, Вы бы улыбнулись. Вы не попадаете. Основной переводчиков таков:
МГУ (юр.диплом)+ 5 лет опыта работы юр.переводчиком
МГИМО (юр.диплом)+ 5 лет опыта работы юр.переводчиком
МГЮА (юр.диплом)+ 2 года опыта работы юристом
Киев (юр.диплом)+ 2 года опыта работы юристом
Нижний Новгород (юр.диплом 2010), 1 год опыта работы
Еще нашла совершенно потрясающую девушку из Екатеринбурга, которая поразила меня тем, что у нее только филологический диплом. А юр.переводы лучше, чем у многих юристов.
На английский переводят носители конечного языка (англ.)
Ваше предположение "о студиозах" исходит, скорее всего, из того, что для участия в собственном проекте мной на первом этапе приглашались студенты-участники Конкурса имени Джессопа. Что плохого? Да, я по-прежнему ищу (и буду искать) талантливых людей для развития проекта. Джессоперы - это двуязычные российские студенты-юристы. Да, приглашались, проходили жесткий отбор, прошедшие его участвуют в переводах, периодически. Для них это скорее учебная программа. И, поверьте мне на слово, языковое чутье человека не зависит от количества опыта, полученного в илф или за границей. НО: клиенту результат работы студентов в рамках Threefold никто, конечно, просто так не отправит.
Любой наш перевод становится профессиональным юридическим только после его юридической вычитки (с этим понятием знакомы, думаю, все юристы илфов).
Вычитываю в основном я (Диплом юрфака СПбГУ 2002 г., 8 лет опыта работы, илф + ЕСПЧ). Однажды вычитку делегировала, закончилось достаточно печально. Но даже если со временем возможность делегирования появится, схема останется двухступенчатой: изначально хороший юр.перевод + вычитка. Проекту недавно исполнился один год.
Вот такое саммари. Будут вопросы, задавайте. В вежливой форме:)