Автор |
Сообщение |
MIRREX
|
Заголовок сообщения: (ВЭД) Контракт на поставку вякой ботвы Добавлено: 28 май 2007 14:11 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
Уважаемые хоспода,
Меня терзают смутные сомнения. До этого я вас мучал соотношением Проформы-Инвойса и Инвойса, теперь вопрос о подписании контраткта. Я вот тут вступил в дискуссию с работниками банка по поводу оформления Контракта. Суть в следующем.
Имеем:
1) Контракт на рус./англ - 2 шт.
2) Вот такое положение в контракте
"Контракт составлен в двух (2) экземплярах на русском и английском языках. Каждый из вариантов и экземпляров Контракта имеют одинаковую юридическую силу"
3) Под русским текстом в пункте Реквизиты сторон место для подписей с соответствующими словами "Продавец", "Покупатель". Такой же фокус-покус с англ. вариантом "Buyer", "Seller".
4) Имеем также подписи со стороны Покупателя и Продавца только под английской частью.
Не имеем:
1) Положений предусматривающих обязанность сторон подписать оба текста Контракта англ./рус.
2) Подписей Покупателя и Продавца под русским текстом.
Соответственно не иммем и одобрения Банка для оформления паспорта сделки, так как русского текста подписанного нет.
Я в данном случае думаю, что
1) С одной стороны, если нет положения в Контракте, четко указывающего на то, что английсикй и русский текст Контракта подписаываются соответственно, то подписей сторон под любым из вариантов достаточно (Замечу контракт представляет собой единый документ разбитый на 2 колонки.
2) С другой стороны, руководствуюсь ст. 160 и 434 ГК можно Контракт завернуть и сказать, что несоблюдена форма сделки.
Одним словом интересует ваше мнение и практика!!! Также важны веские аргументы.
Исчо хотел посрпашивать, чтобы вы такое посоветовали включить в Контракт ВЭД, чтобы хоть как-то улучшить положение Покупателя (Россия), если в Контракте уже жестко прописано, что примениемое право - страны продавца, Суд - страна продавца, предпочтение отдается английскому тексту. Вот такъ!
_________________ 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
HellHound
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 май 2007 14:30 |
|
Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48 Сообщ.: 3064 Откуда: Москва
|
Совершенно верно утверждение об отсутствии необходимости подписей сторон на русской части.
К контракту не применимы полоэжения статей ГК (хотя вы не написали точную формулировку оговорки о применимом праве), я так думаю.
Что касается средств юридической защиты... подумаю над вопросами техники, мож что придумаю... Отпишусь пожжжжееее
_________________ Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 май 2007 15:52 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Банк может быть по-своему и неправ, но спорить как правило бесполезно (ИМХО), поэтому:
1) Пойти в другой банк и открыть паспорт сделки тама.
2) Относиться к контракту, как к контракту заключенному на английском языке. Перевести английский текст, взять нотариуса и заверить им перевод - открыть паспорт сделки в дурацком банке.
Для ответа на последний абзац необходимо больше информации...
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MIRREX
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 май 2007 16:09 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
HellHound писал(а): Совершенно верно утверждение об отсутствии необходимости подписей сторон на русской части. К контракту не применимы полоэжения статей ГК (хотя вы не написали точную формулировку оговорки о применимом праве), я так думаю. Что касается средств юридической защиты... подумаю над вопросами техники, мож что придумаю... Отпишусь пожжжжееее
Оговорка про применимое есть - Россея! Поэтому в той части, в которой контрактом не урегулоированы какие-то моменты, применяется россейское зак-во. Поэтому лезем в ГК и там ст.160 и 434 абсолютно не в нашу пользу. Поэтому на счет совершенное верного утверждения я бы не спешил. Если есть место для подписи под русской частью текста, то логичен вопрос "А хде"?
_________________ 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MIRREX
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 май 2007 16:15 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
юлист писал(а): Банк может быть по-своему и неправ, но спорить как правило бесполезно (ИМХО), поэтому: 1) Пойти в другой банк и открыть паспорт сделки тама. 2) Относиться к контракту, как к контракту заключенному на английском языке. Перевести английский текст, взять нотариуса и заверить им перевод - открыть паспорт сделки в дурацком банке. Для ответа на последний абзац необходимо больше информации...
Спорить я и не собираюсь. Тем более, если юристы начинают спорить, значит как минимум один из них не юрист в собственном смысле этого слова.
1) Мдааа, нет это не вариант то, что вы предлагаете. Вот представьте. Вы клиент, а я супер дорогой Консультант, который вам дает такой совет. Нет постановка вопроса изначально другая.
2) Более в точку, но контракт 2-язычный уже итак, причем идет как один документ. Суть в том, что валютное законодательство требует представлять док-ты на русском языке. Вот в этом то и косяк, что наш Контракт и на русском и на английском, а подписи только под английской частью.
_________________ 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 май 2007 16:45 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
2) Более в точку, но контракт 2-язычный уже итак, причем идет как один документ. Суть в том, что валютное законодательство требует представлять док-ты на русском языке. Вот в этом то и косяк, что наш Контракт и на русском и на английском, а подписи только под английской частью.[/quote]
1) Возможно в ситуации с "очень дорогим консультантом" это и так (здесь всё безвозмездно).
2) Как-то даже и неудобно приводить здесь выдержки из законодательства... "По запросу агента валютного контроля представляются надлежащим образом заверенные переводы на русский язык документов, исполненных полностью или в какой-либо их части на иностранном языке." Или я чего-то непонимаю?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
maxx
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 май 2007 16:50 |
|
|
а каково простите хрена у вас предусмотрено на одной странице одного документа 2 камплекта подписей тех же лиц?
Любой орган дое***ся бы, банк с его валютным контролем не исключение. Не потому что у него внятная юридическая позиция есть, а потому, что место для подписи пустое в глаза бросается.
Юридического совета не дам... Если есть шанс "переподписать" договор, рекомендую так и сделать, чтоб под двуязычным текстом были только 2 подписи одна покупатель/buyer, другая - продавец/seller
Лет 5-8 назад такое канало на раз.
по последнему абзацу - писать весь контракт "в пользу покупателя", нет такого хитрого положения типа "у покупателя - козырная монтана"
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
MIRREX
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 май 2007 17:59 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
maxx писал(а): а каково простите хрена у вас предусмотрено на одной странице одного документа 2 камплекта подписей тех же лиц? Любой орган дое***ся бы, банк с его валютным контролем не исключение. Не потому что у него внятная юридическая позиция есть, а потому, что место для подписи пустое в глаза бросается.
Юридического совета не дам... Если есть шанс "переподписать" договор, рекомендую так и сделать, чтоб под двуязычным текстом были только 2 подписи одна покупатель/buyer, другая - продавец/seller
Лет 5-8 назад такое канало на раз.
по последнему абзацу - писать весь контракт "в пользу покупателя", нет такого хитрого положения типа "у покупателя - козырная монтана"
Я сейчас такой вариант и проталкиваю и то, что в нашем случае надо подписывать и под русским текстом и под английским, я прекрасно понимаю.
Но вот надежда какая-то теплиьтся, так как по другим банкам, контракты с такими косяками прокатывают. И всеат вопрос: либо в банке вапче ничего не бояться либо там безграмотные сотрудники.
_________________ 
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|