Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 11 дек 2024 13:46

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 84 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 31 окт 2007 16:42 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
HellHound писал(а):
Сллуууушай, а может быть это Карамболь пишет под другим ником :lol: :lol: :lol: Прямо вот оттуда :wink:
Застал только чучуть Карамболь,так что не знаю)

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2007 12:11 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18
Сообщ.: 610
Встретила в англоязыном учебнике такие слова

An employee with the custody of (cash, assets)....


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 01:14 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
- accountable officer (отличный, точный термин)

не слушайте тех, кто говорит, что materially подходит, это руссицизм абсолютный и ложный друг переводчика


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 10:22 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 июл 2006 08:35
Сообщ.: 230
22lawyer писал(а):
- accountable officer (отличный, точный термин)
не слушайте тех, кто говорит, что materially подходит, это руссицизм абсолютный и ложный друг переводчика


про materially - согласен, Dirtylawyer, кури букварь - любой нейтив спикер поймет materially как "существенным образом".

я не знаю, как в английском праве обозначается материально ответственное лицо. но откуда мы взяли, что если переводим понятие на английский язык, то должны соотносить его с английским правом?? имхо переводить нужно описательно, чтобы юрист, квалифайд в любой стране, понял, о чем речь. так что предложенный BAN(c) вариант а person liable for damages (losses, etc.) мне нравится больше всего.

_________________
Бывает, что ты ешь медведя
А бывает, что медведь ест тебя
(c) Большой Лебовски


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 10:43 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
SEsl писал(а):
22lawyer писал(а):
- accountable officer (отличный, точный термин)
не слушайте тех, кто говорит, что materially подходит, это руссицизм абсолютный и ложный друг переводчика


про materially - согласен, Dirtylawyer, кури букварь - любой нейтив спикер поймет materially как "существенным образом".

я не знаю, как в английском праве обозначается материально ответственное лицо. но откуда мы взяли, что если переводим понятие на английский язык, то должны соотносить его с английским правом?? имхо переводить нужно описательно, чтобы юрист, квалифайд в любой стране, понял, о чем речь. так что предложенный BAN(c) вариант а person liable for damages (losses, etc.) мне нравится больше всего.


Я говорю не про английское право, а про английский язык:) То есть это и английское право, и американская правовая система, и всякие внутренние положения организаций о материально ответственных лицах. Употребляемость термина в нужном значении всегда можно проверить Гуглом.

Пример:
Цитата:
Accountable Officer- The individual delegated by the custodian as having immediate control of and accountability for specific items of property.
http://uwf.edu/trustees/procedures/docu ... 072007.pdf


То, что Вы предлагаете, называется описательный перевод (в общем-то неплохая вещь), но используется он, когда в языке перевода отсутствует термин, либо его значение существенно отличается от значения в языке оригинала, как учит нас теория перевода=)

Согласитесь, глупо переводить на русский язык слово elephant как "серое большое животное с длинным хоботом", когда есть замечательное слово "слон"=)


Последний раз редактировалось 22lawyer 07 ноя 2007 10:45, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 10:44 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
SEsl писал(а):
про materially - согласен, Dirtylawyer, кури букварь - любой нейтив спикер поймет materially как "существенным образом".

Ага а слвоа material наверн окак слово матерьял?да? :lol:
КУРИ
1.Оксфордский словарь в качестве значения слво maerial указывает в качестве значения connected with money
http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl

соответстенно производная materially может использовать также для обозначеняи данной категории.

Русские словари
2.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2 ... materially
3.
http://translate.google.com/translate_t?langpair=en|ru



Был еще в инете гдето кембриджский финансовый словарь который дает определение схожие с оксфордским.
Будет время дам ссылко.


п.с. как поймут ваши нативы я не знаю.
Когда еще в первый раз обсуждали этот вопрос я спрашивал у англоговрящих свисов, materially в связке предложенной мною выше ими было воспринято тождественно понятию МОЛ в Российском праве.
п.с.с.Я не утверждаю что это перевод единственно верный и идеальный,я говрю что А) он допустим Б)он распростраен среди переводчиков СНГ
Предложите вариант получше,отлично.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 10:54 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Dirtylawyer, дело в том, что целью переводчика является адекватный перевод термина, а не подстрочный перевод "по слогам".

Попробуйте погуглить "materially responsible person". Вы сразу поймете, что это словосочетание в нужном нам значении НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ. Да и вообще ни в каком значении не употребляется.

То, что он распространен, не значит, что он допустим или является правильным...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:08 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
22lawyer писал(а):
Dirtylawyer, дело в том, что целью переводчика является адекватный перевод термина, а не подстрочный перевод "по слогам".
Не понял.Проясните.
Вот к примеру надо сказать красная машиан красная ред машина кар получается red car
Надо сказать МОЛ
материально materially овтетственное responsible лцио person поулчается materially responsible person.
ыыыыы
не ну вы поясните что именно в этйо связке не правильно.Какой конкретно термин нарушается структуру?Вот у "В" аргумент был про materially,хотя оксфордский слвоарь говрит что , material можна использовать как материальный (имущественый,денежный etc)


22lawyer писал(а):
Попробуйте погуглить "materially responsible person". Вы сразу поймете, что это словосочетание в нужном нам значении НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ. Да и вообще ни в каком значении не употребляется.
Результаты 1 - 10 из примерно 576 для materially-responsible person. (0,23 секунд)
576 это типа не в каком? 8O
Кстати почитайте то что найдете именно в "нужном нам значении" понмиается все.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:14 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48
Сообщ.: 3064
Откуда: Москва
Антон, имхо дискуссия уже давно прекратилась. ушел Ве, появились другие. С терминами разобрались.
Хотя про офицера, которого 22 предложил, точно не встречал на практике как МОЛ.

_________________
Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:28 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
HellHound писал(а):
Антон, имхо дискуссия уже давно прекратилась. ушел Ве, появились другие. С терминами разобрались.
Хотя про офицера, которого 22 предложил, точно не встречал на практике как МОЛ.
Разобрались еще на первой странице)Предложенной тобою вариант мне представляется оптимальынм,но раз уже совершаются нападки на мою старую позицию разве могу я себе отказать в удовольствии поспорить)к тому же на работе делов пока нет,да и на однокласснегах тишина. :lol:

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:29 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Dirtylawyer писал(а):
22lawyer писал(а):
Dirtylawyer, дело в том, что целью переводчика является адекватный перевод термина, а не подстрочный перевод "по слогам".
Не понял.Проясните.
Вот к примеру надо сказать красная машиан красная ред машина кар получается red car
Надо сказать МОЛ
материально materially овтетственное responsible лцио person поулчается materially responsible person.
ыыыыы
не ну вы поясните что именно в этйо связке не правильно.Какой конкретно термин нарушается структуру?Вот у "В" аргумент был про materially,хотя оксфордский слвоарь говрит что , material можна использовать как материальный (имущественый,денежный etc)


Еще раз повторюсь, практика неправильного перевода не должна порождать правила. Ну нельзя, если переводишь фильм про войну, переводить "Fire In The Hole!" как "Стреляй в дыру!" или "Огонь в дыре!", а надо переводить как "Ложись!".

Понимаете о чем я? Вроде бы все слова могут и совпадать, а перевод будет неверным... Поскольку в русском языке есть определенное слово, которое кричат, когда бросают гранату=)

Цитата:
22lawyer писал(а):
Попробуйте погуглить "materially responsible person". Вы сразу поймете, что это словосочетание в нужном нам значении НЕ УПОТРЕБЛЯЕТСЯ. Да и вообще ни в каком значении не употребляется.
Результаты 1 - 10 из примерно 576 для materially-responsible person. (0,23 секунд)
576 это типа не в каком? 8O
Кстати почитайте то что найдете именно в "нужном нам значении" понмиается все.


Посмотрел, в гугле получилось 625. Вся первая десятка - сплошь РФ и бывший СССР.

В аутентичных же источниках употребляется именно в значении "существенно".

Цитата:
if the person gave an opinion, conducted an investigation or otherwise was directly and materially responsible for such matter in the course of official duties as a state employee, officer or official
http://www.law.cornell.edu/ethics/de/na ... _1_11.html


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:35 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
22lawyer писал(а):

Еще раз повторюсь, практика неправильного перевода не должна порождать правила. Ну нельзя, если переводишь фильм про войну, переводить "Fire In The Hole!" как "Стреляй в дыру!" или "Огонь в дыре!", а надо переводить как "Ложись!".
Контрстрайк?ыыыыы
Ващето эт осмысл типа ложись а сама фраза о том что летит взрывная граната.)Ну или там ваще чето конкретно в данном регионе ща рванет,а потмоу былоб неплоха лечь.
В русском языке есть фраза ЩА п***а значит тоже типа ложись,но ведь тоже самое можна сказать ЛОЖИСЬ или как УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ И ГОСПОДА,В ДАННЫЙ МОМЕНТ КОНКРЕТНО В ДАННОМ РЕГИОНЕ ПРОИЗАЙДЕТ ВЗРЫВ ОТ ТОГО ЧТО Я КИНУ ГРАНАТУ ТАК ШО ЛОЖИИИСЬ.
22lawyer писал(а):
Понимаете о чем я? !".
нет,анлогия не понравилась давай еще.
И чтоб без идиом.

22lawyer писал(а):


Посмотрел, в гугле получилось 625. Вся первая десятка - сплошь РФ и бывший СССР.]
Я тоже в гуглу смотрел?у вас какой аутентичный?
Про РФ и СССР у меня вопрос а термин МОЛ бля откуда из южного лаоса?


22lawyer писал(а):
В аутентичных же источниках употребляется именно в значении "существенно".
В аутентичном оксфордском словаре написанно что material это связанынй с бапками
прибавление суфикса –ly значение слова не меняет

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Последний раз редактировалось Dirtylawyer 07 ноя 2007 11:46, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:40 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48
Сообщ.: 3064
Откуда: Москва
Dirtylawyer писал(а):
22lawyer писал(а):

Еще раз повторюсь, практика неправильного перевода не должна порождать правила. Ну нельзя, если переводишь фильм про войну, переводить "Fire In The Hole!" как "Стреляй в дыру!" или "Огонь в дыре!", а надо переводить как "Ложись!".
Dirtylawyer писал(а):
Контрстрайк?ыыыыы
Ващето эт осмысл типа ложись а сама фраза о том что летит взрывная граната.)Ну или там ваще чето конкретно в данном регионе ща рванет,а потмоу былоб неплоха лечь.
Dirtylawyer писал(а):
В аутентичном оксфордском словаре написанно что material это связанынй с бапками
прибавление суфикса –ly значение слова не меняет


Ыыыы... Roger that!

_________________
Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:40 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48
Сообщ.: 3064
Откуда: Москва
Какой накал страстей! Языкознание на LF.ru :lol:

_________________
Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:46 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Dirtylawyer писал(а):
22lawyer писал(а):
Понимаете о чем я? !".
нет,анлогия не понравилась давай еще.
И чтоб без идиом.

Ну посмотрите сами=) Например на http://www.togefi.biz/
У словосочетания (устойчивого) всегда больше смысла, чем у отдельных его составляющих... Вот вы нэйтив рашн спикер, допустим. И приносят вам перевод, в котором фигурирует некое "денежно ответственное лицо" или "лицо, отвечающее материально" или "лицо, несущее имущественную ответственность". Что вы на такой перевод скажете? Вы его поймете, конечно, но все равно попросите исправить на привычное "материально ответственное лицо".

Цитата:
22lawyer писал(а):
Посмотрел, в гугле получилось 625. Вся первая десятка - сплошь РФ и бывший СССР.]
Я тоже в гуглу смотрел?у вас какой аутентичный?
Про РФ и СССР у меня вопрос а термин МОЛ бля откуда из южного лаоса?


а переводим мы на какой язык? на северовьетнамский диалект или на английский?

Цитата:
22lawyer писал(а):
В аутентичных же источниках употребляется именно в значении "существенно".
В аутентичном оксфордском словаре написанно что material это связанынй с бапками
прибавление суфикса –ly значение слова не меняет

У слова помимо словарного значения есть еще значение в словосочетании, а у этого словосочетания есть еще сфера употребления. Мыслите хотя бы на две ступеньки выше словарного значения и будет счастье=)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:49 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
HellHound писал(а):
Dirtylawyer писал(а):
22lawyer писал(а):

Еще раз повторюсь, практика неправильного перевода не должна порождать правила. Ну нельзя, если переводишь фильм про войну, переводить "Fire In The Hole!" как "Стреляй в дыру!" или "Огонь в дыре!", а надо переводить как "Ложись!".
Dirtylawyer писал(а):
Контрстрайк?ыыыыы
Ващето эт осмысл типа ложись а сама фраза о том что летит взрывная граната.)Ну или там ваще чето конкретно в данном регионе ща рванет,а потмоу былоб неплоха лечь.
Dirtylawyer писал(а):
В аутентичном оксфордском словаре написанно что material это связанынй с бапками
прибавление суфикса –ly значение слова не меняет


Ыыыы... Roger that!


Кстати, читал про перевод "Папа Роджер" (переводчик услышал "Roger Dad"=)))


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 11:59 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
22lawyer писал(а):
Ну посмотрите сами=) Например на http://www.togefi.biz/
У словосочетания (устойчивого) всегда больше смысла, чем у отдельных его составляющих... Вот вы нэйтив рашн спикер, допустим. И приносят вам перевод, в котором фигурирует некое "денежно ответственное лицо" или "лицо, отвечающее материально" или "лицо, несущее имущественную ответственность". Что вы на такой перевод скажете? Вы его поймете, конечно, но все равно попросите исправить на привычное "материально ответственное лицо".=)
Я атм сверху дописал про ваш фаер ин зе хол,продублирую сюда.

В русском языке есть фраза ЩА п***а значит тоже типа ложись,но ведь тоже самое можна сказать ЛОЖИСЬ или как УВАЖАЕМЫЕ ДАМЫ И ГОСПОДА,В ДАННЫЙ МОМЕНТ КОНКРЕТНО В ДАННОМ РЕГИОНЕ ПРОИЗАЙДЕТ ВЗРЫВ ОТ ТОГО ЧТО Я КИНУ ГРАНАТУ ТАК ШО ЛОЖИИИСЬ.

Я эт ок чему к тому что сказать можна по разнмоу,но поняти МОЛ наше Российское и потмоу у натви спикера прямых аналогий и параллелий с его правовой системой сразу так и не возникнет,а вот восприняв смысл словосочетания переведя каждое из этих слов,он уже воспримит и значение слова.
что касается вашего к примеру предположем у Лаосского юриста Мао есть задание перевести слово из его ущербнйо правовой системы которое у них значит МОЛ,он переводит не конкрентно для российской правовой системы а так скажемем дял русских в любимой Америке свой контрактик на русский и думает как бы ему с его изебистого языка перевести это на русский и он исходя из того какой это должно нести смысл переводит эт окак "денежно ответственное лицо" возникакет вопрос че его не поймут?что он имел ввиду лицо отвечает за имущество etc?
мы же тут говрим про перевод МОЛ в отрыве от какой конкретной зарубежнйо правовой системы,мы просто переводим МОЛ на англ,перевсит МОЛ как MRP можна,поймут?поймут.
п.с.ыыы


22lawyer писал(а):
а переводим мы на какой язык? на северовьетнамский диалект или на английский??
Мы переводим с русского на английский,термин Российской правовой системы и переводим его не для конкретной зарубежной правовой семьи,так что исходим из смысла термина(пояснения читай выше про юриста МАо)


п.с.ыыыыыы

Цитата:
22lawyer писал(а):
У слова помимо словарного значения есть еще значение в словосочетании, а у этого словосочетания есть еще сфера употребления. Мыслите хотя бы на две ступеньки выше словарного значения и будет счастье=)
Правильно,мыслите шире гугла и будет вам радость.
В словосочетании MRP у слвоа M словарный смысл не менятся.Поэтмоу фраза занчит имнна МОЛВпрочем я не лингвист,если вы лингвист и у вас есть сокральные познания объсните почеу именна тут меняется СМЫСЛ СЛОВАРЫНЙ)))


п.с.ыыыыыыыыыыыыыы

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 12:02 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
ушел на обед,скора буду

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 12:12 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 13 апр 2007 16:06
Сообщ.: 116
SEsl писал(а):
22lawyer писал(а):
- accountable officer (отличный, точный термин)
не слушайте тех, кто говорит, что materially подходит, это руссицизм абсолютный и ложный друг переводчика


про materially - согласен, Dirtylawyer, кури букварь - любой нейтив спикер поймет materially как "существенным образом".

я не знаю, как в английском праве обозначается материально ответственное лицо. но откуда мы взяли, что если переводим понятие на английский язык, то должны соотносить его с английским правом?? имхо переводить нужно описательно, чтобы юрист, квалифайд в любой стране, понял, о чем речь. так что предложенный BAN(c) вариант а person liable for damages (losses, etc.) мне нравится больше всего.


Thank you, Sir! :)
Я наивно думал, что тема давно закончилась, а здесь такие баталии, да еще с использованием гранат.
В общем, все умные.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 12:17 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
мне тут попал договор, где чуваки ссылаются на loan agreement - договор (внимание!) аренды

аргумент такой же п***датый: в словаре же написано, что loan - a situation in which someone lends something to someone (He accepted Tom's offer of the loan of his cottage in Wales).

короче, делайте выводы сами.
и переводите как хотите, я ж не ваш начальник=))))

ЗЫ "ыыыыыыыыыыыыыыы", конечно, офигительный аргумент=)


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 84 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB