Если интересно, гляньте вот тут, что я по этому поводу думаю:
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458
Если в английском для нашего "участника" ООО имеется полный как терминологический, так и, что еще важнее, смысловой аналог - member - то я лично не вижу оснований этот термин в переводе НАМЕРЕННО НЕ употребить.
Потому что по правовому СМЫСЛУ переводимого явления разницы между ИХ member и нашим "yчастником" - никакой.
Вы же переводите "Президент" как President и "Совет директоров" как Board of Directors, и ничего, смущения такой перевод вроде ни у кого не вызывает.
Иначе можно дойти и до того, что под надуманным предлогом передачи якобы "российской специфики" - "общее собрание участников" будет предлагаться переводить не как general meeting of members, а как, скажем, common get-together of participants.
А вот по поводу их LLC и нашего ООО, тут я с Вами согласен - действительно, все зависит от конкретных контекста и переводческой ситуации - на мой взгляд, действительно бывают случаи, когда переводить их LLC на русский как "ООО" нельзя, ибо эти две орг.-правовые формы в российском и, соответственно, английском праве отличаются слишком сильно.
А бывают и напротив, как Вы описали, ситуации, когда это просто не важно. Скажем, при переводе просто почтового адреса.