Автор |
Сообщение |
MIRREX
|
Заголовок сообщения: L.L.C. - произношение Добавлено: 04 мар 2008 12:18 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
КАк правильно произносить по аглицкий и соответственно писать по русски. L.L.C. - еЛ.еЛ. Кей(или Си) - произношение И как писать сокращенный перевод на русский Л.Л.К или Л.Л.С.,
_________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Филимон
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 04 мар 2008 12:54 |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2003 19:26 Сообщ.: 290 Откуда: Moscow-on-the-Thames
|
эЛ-эл-Си
Поскольку это значит "Лимитед Лайабилити Компани", то по-русски лучше транслитеровать "ЛЛК"
_________________ "Take especial Care that thou delight not in Wine for there never was any Man that came to Honour or Preferment that loved it; for it transformeth a Man into a Beast, decayeth Health, deformeth the Face and rotteth the Teeth"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MIRREX
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 04 мар 2008 16:32 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
Да вот, что забавно так я все время и делал. А тут задумался. Почему мы произносим эЛэЛСи и подразумеваем Лимитед Лайабилити Компани, а транслитируем через К, потому что там Компани. Почему по анклийский не произносим тогда эЛэЛКей. И почему у нас в прессе писшут БиБиСи, а не БиБиК. Одним словом, я все равно в замешательстве. Та же фигня и с СиэНэН. Почему по-русски пишем через Си, а не через К?ей
_________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Филимон
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 04 мар 2008 16:39 |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2003 19:26 Сообщ.: 290 Откуда: Moscow-on-the-Thames
|
а шут его знает! Может потому что журналюги - не юристы?:)
_________________ "Take especial Care that thou delight not in Wine for there never was any Man that came to Honour or Preferment that loved it; for it transformeth a Man into a Beast, decayeth Health, deformeth the Face and rotteth the Teeth"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Bold
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 04 мар 2008 23:17 |
|
Зарегистрирован: 23 янв 2007 12:43 Сообщ.: 14 Откуда: ottuda
|
написание " Эл-Эл-Си" - единственно правильный вариант. настаиваю категорически при этом должны быть соблюдены все правила пунктуационного оформления, например: "Ромашка энд Компани Эл-Эл-Си" (т.е. при переводе наименований на русский используются и кавычки). Это в документах. При оформлениях сайтов и разных каверов может быть так: Ромашка энд Компании ЛЛС.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
IE
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 05 мар 2008 11:33 |
|
Зарегистрирован: 02 мар 2006 12:14 Сообщ.: 2805 Откуда: Волга
|
MIRREX писал(а): Почему мы произносим эЛэЛСи и подразумеваем Лимитед Лайабилити Компани, а транслитируем через К, потому что там Компани. Почему по анклийский не произносим тогда эЛэЛКей.
да потому что слово company начинается на букву "c", которая называется "си" - я понимаю, что это прописная истина, но не пугай меня, Мирр....
_________________ ... там где есть желание - есть 1.000 возможностей, а там где желания нет - есть 1.000 причин ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
HellHound
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 05 мар 2008 11:46 |
|
Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48 Сообщ.: 3064 Откуда: Москва
|
Bold писал(а): написание " Эл-Эл-Си" - единственно правильный вариант. настаиваю категорически при этом должны быть соблюдены все правила пунктуационного оформления, например: "Ромашка энд Компани Эл-Эл-Си" (т.е. при переводе наименований на русский используются и кавычки). Это в документах. При оформлениях сайтов и разных каверов может быть так: Ромашка энд Компании ЛЛС. Ессно соблюдаем все правила, Т.е. ЛЛС - это именно то, что называется так в сшэ и юк... ибо огого - это не ллс...
_________________ Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MIRREX
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 05 мар 2008 11:55 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
IE писал(а): MIRREX писал(а): Почему мы произносим эЛэЛСи и подразумеваем Лимитед Лайабилити Компани, а транслитируем через К, потому что там Компани. Почему по анклийский не произносим тогда эЛэЛКей.
да потому что слово company начинается на букву "c", которая называется "си" - я понимаю, что это прописная истина, но не пугай меня, Мирр.... Катюш, я тебя и не думал тебя пугать. Ты нашу дискуссию отслеживаешь вапче? с какой буквы начинается слово company я знаю. Мы сейчас говорим про перевод и произношение. Как ты заметила однозначного мнения нет. Видишь Филимон говорит надо писать ЛЛК, Болт говорит, что надо писать ЛЛС. Я встречал документы с переводом на русский и как ЛЛС и как ЛЛК. Твое мнение?
_________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MIRREX
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 05 мар 2008 11:57 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
Так что в итоге? Правильно писать ЛЛС или ЛЛК или вапче безразницы?
_________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
IE
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 05 мар 2008 14:46 |
|
Зарегистрирован: 02 мар 2006 12:14 Сообщ.: 2805 Откуда: Волга
|
пиши ООО
_________________ ... там где есть желание - есть 1.000 возможностей, а там где желания нет - есть 1.000 причин ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
MIRREX
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 05 мар 2008 14:49 |
|
Зарегистрирован: 14 окт 2002 23:36 Сообщ.: 2373 Откуда: ЭмоГотия
|
НЕеее!! ты чего. Вот это как раз верх безграмотности
_________________
|
|
Вернуться к началу |
|
|
СтрелаКом
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 05 мар 2008 16:12 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52 Сообщ.: 5387 Откуда: изума
Skype: streletscom
|
IE писал(а): пиши ООО +1 это самое правильное.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tbhale20
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 15 июн 2008 21:19 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 15 июн 2008 01:20 Сообщ.: 7
|
The second variation. el el see. Like to "see" something.
I'm an american attorney (who worked at an LLC) so I should know.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tbhale20
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 15 июн 2008 21:26 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 15 июн 2008 01:20 Сообщ.: 7
|
Also, "LLC" is similar to the Russian "OOO." "LLC" is an abbriviation of Limited Liability Corporation, which has a similar meaning to the Russian o"bshestva c ogranichenoy otvestvenest" (sorry about the spelling, but you get the idea).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Медленный газ
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 16 июн 2008 11:14 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 10 апр 2008 10:34 Сообщ.: 503
|
С учетом того, что LLC означает компанию/корпорацию с ограниченной ответственностью, то перевод на русский можно писать именно так, а сокращенно КОО. ООО писать нет смысла, так как ООО российская конструкция, а LLC импортная (независимо от наличия сходства). Ту же IBC как мы будем на русский перекладывать? Только так как она есть у них (международная коммерческая компания), поскольку соответствующего вида лиц здесь не имеем. Естественно, что российское законодательство не регулирует вопрос иностранных аббревиатур, так что здесь в любом случае получаются некие условности, но тогда можно не сокращать, а писать оргправовую форму полностью.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Re: L.L.C. - произношение Добавлено: 16 июн 2008 12:36 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
+1 согласен с Медленным Газом.
Для американского атторнея: известный постулат теории перевода - - не следует пытаться в переводе придавать иностранному термину "наш кулёр локаль" (с) ПРП, например, не следует английское Queen Elizabeth II передавать на русском как Царица Елисавета Вторая. Достаточно элементарная концепция, где-то со второго курса иняза.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|