Автор |
Сообщение |
Мэй
|
|
Заголовок сообщения: трудности перевода Добавлено: 08 июл 2008 09:26 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 10 май 2004 19:31 Сообщ.: 9910 Откуда: бы взять ума?
|
баян, наверное, но я только сегодня усылшала - how do you do, Joe - all right, Jack перевод: - как ты это делаешь, джо? - всегда правой, джек.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Cels
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 09 июл 2008 01:49 |
|
Зарегистрирован: 31 май 2007 22:27 Сообщ.: 1591
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tragic-magic
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 10 июл 2008 19:51 |
|
Зарегистрирован: 19 янв 2007 11:23 Сообщ.: 790 Откуда: Abendland
|
Нет. Круче этого баяна Вам не найти, но все равно не могу удержаться и приведу его. Цитата: WHO'S ON FIRST?
The text of Abbott & Costello's classic routine.
Abbott: Well, Costello, I'm going to New York with you. Bucky Harris the Yankee's manager gave me a job as coach for as long as you're on the team.
Costello: Look Abbott, if you're the coach, you must know all the players.
Abbott: I certainly do.
Costello: Well you know I've never met the guys. So you'll have to tell me their names, and then I'll know who's playing on the team.
Abbott: Oh, I'll tell you their names, but you know it seems to me they give these ball players now-a-days very peculiar names.
Costello: You mean funny names?
Abbott: Strange names, pet names...like Dizzy Dean...
Costello: His brother Daffy
Abbott: Daffy Dean...
Costello: And their French cousin.
Abbott: French?
Costello: Goofe'
Abbott: Goofe' Dean. Well, let's see, we have on the bags, Who's on first, What's on second, I Don't Know is on third...
Costello: That's what I want to find out.
Abbott: I say Who's on first, What's on second, I Don't Know's on third.
Costello: Are you the manager?
Abbott: Yes.
Costello: You gonna be the coach too?
Abbott: Yes.
Costello: And you don't know the fellows' names.
Abbott: Well I should.
Costello: Well then who's on first?
Abbott: Yes.
Costello: I mean the fellow's name.
Abbott: Who.
Costello: The guy on first.
Abbott: Who.
Costello: The first baseman.
Abbott: Who.
Costello: The guy playing...
Abbott: Who is on first!
Costello: I'm asking you who's on first.
Abbott: That's the man's name.
Costello: That's who's name?
Abbott: Yes.
Costello: Well go ahead and tell me.
Abbott: That's it.
Costello: That's who?
Abbott: Yes. PAUSE
Costello: Look, you gotta first baseman?
Abbott: Certainly.
Costello: Who's playing first?
Abbott: That's right.
Costello: When you pay off the first baseman every month, who gets the money?
Abbott: Every dollar of it.
Costello: All I'm trying to find out is the fellow's name on first base.
Abbott: Who.
Costello: The guy that gets...
Abbott: That's it.
Costello: Who gets the money...
Abbott: He does, every dollar of it. Sometimes his wife comes down and collects it.
Costello: Who's wife?
Abbott: Yes. PAUSE
Abbott: What's wrong with that?
Costello: I wanna know is when you sign up the first baseman, how does he sign his name?
Abbott: Who.
Costello: The guy.
Abbott: Who.
Costello: How does he sign...
Abbott: That's how he signs it.
Costello: Who?
Abbott: Yes. PAUSE
Costello: All I'm trying to find out is what's the guys name on first base.
Abbott: No. What is on second base.
Costello: I'm not asking you who's on second.
Abbott: Who's on first.
Costello: One base at a time!
Abbott: Well, don't change the players around.
Costello: I'm not changing nobody!
Abbott: Take it easy, buddy.
Costello: I'm only asking you, who's the guy on first base?
Abbott: That's right.
Costello: OK.
Abbott: Alright. PAUSE
Costello: What's the guy's name on first base?
Abbott: No. What is on second.
Costello: I'm not asking you who's on second.
Abbott: Who's on first.
Costello: I don't know.
Abbott: He's on third, we're not talking about him.
Costello: Now how did I get on third base?
Abbott: Why you mentioned his name.
Costello: If I mentioned the third baseman's name, who did I say is playing third?
Abbott: No. Who's playing first.
Costello: What's on base?
Abbott: What's on second.
Costello: I don't know.
Abbott: He's on third.
Costello: There I go, back on third again! PAUSE
Costello: Would you just stay on third base and don't go off it.
Abbott: Alright, what do you want to know?
Costello: Now who's playing third base?
Abbott: Why do you insist on putting Who on third base?
Costello: What am I putting on third.
Abbott: No. What is on second.
Costello: You don't want who on second?
Abbott: Who is on first.
Costello: I don't know. Together: Third base! PAUSE
Costello: Look, you gotta outfield?
Abbott: Sure.
Costello: The left fielder's name?
Abbott: Why.
Costello: I just thought I'd ask you.
Abbott: Well, I just thought I'd tell ya.
Costello: Then tell me who's playing left field.
Abbott: Who's playing first.
Costello: I'm not...stay out of the infield!!! I want to know what's the guy's name in left field?
Abbott: No, What is on second.
Costello: I'm not asking you who's on second.
Abbott: Who's on first!
Costello: I don't know. Together: Third base! PAUSE
Costello: The left fielder's name?
Abbott: Why.
Costello: Because!
Abbott: Oh, he's center field. PAUSE
Costello: Look, You gotta pitcher on this team?
Abbott: Sure.
Costello: The pitcher's name?
Abbott: Tomorrow.
Costello: You don't want to tell me today?
Abbott: I'm telling you now.
Costello: Then go ahead.
Abbott: Tomorrow!
Costello: What time?
Abbott: What time what?
Costello: What time tomorrow are you gonna tell me who's pitching?
Abbott: Now listen. Who is not pitching.
Costello: I'll break you're arm if you say who's on first!!! I want to know what's the pitcher's name?
Abbott: What's on second.
Costello: I don't know. Together: Third base! PAUSE
Costello: Gotta a catcher?
Abbott: Certainly.
Costello: The catcher's name?
Abbott: Today.
Costello: Today, and tomorrow's pitching.
Abbott: Now you've got it.
Costello: All we got is a couple of days on the team. PAUSE
Costello: You know I'm a catcher too.
Abbott: So they tell me.
Costello: I get behind the plate to do some fancy catching, Tomorrow's pitching on my team and a heavy hitter gets up. Now the heavy hitter bunts the ball. When he bunts the ball, me, being a good catcher, I'm gonna throw the guy out at first. So I pick up the ball and throw it to who?
Abbott: Now that's the first thing you've said right.
Costello: I don't even know what I'm talking about! PAUSE
Abbott: That's all you have to do.
Costello: Is to throw the ball to first base.
Abbott: Yes!
Costello: Now who's got it?
Abbott: Naturally. PAUSE
Costello: Look, if I throw the ball to first base, somebody's gotta get it. Now who has it?
Abbott: Naturally.
Costello: Who?
Abbott: Naturally.
Costello: Naturally?
Abbott: Naturally.
Costello: So I pick up the ball and I throw it to Naturally.
Abbott: No you don't you throw the ball to Who.
Costello: Naturally.
Abbott: That's different.
Costello: That's what I said.
Abbott: you're not saying it...
Costello: I throw the ball to Naturally.
Abbott: You throw it to Who.
Costello: Naturally.
Abbott: That's it.
Costello: That's what I said!
Abbott: You ask me.
Costello: I throw the ball to who?
Abbott: Naturally.
Costello: Now you ask me.
Abbott: You throw the ball to Who?
Costello: Naturally.
Abbott: That's it.
Costello: Same as you! Same as YOU!!! I throw the ball to who. Whoever it is drops the ball and the guy runs to second. Who picks up the ball and throws it to What. What throws it to I Don't Know. I Don't Know throws it back to Tomorrow, Triple play. Another guy gets up and hits a long fly ball to Because. Why? I don't know! He's on third and I don't give a darn!
Abbott: What?
Costello: I said I don't give a darn!
Abbott: Oh, that's our shortstop.
Costello: (makes screaming sound)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Verona
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 11 июл 2008 13:19 |
|
|
Member |
|
Зарегистрирован: 25 авг 2006 15:46 Сообщ.: 74
|
Вам смешно, а мне вот сегодня реальные документы принесли, где фонд под названием "Человек-Земля-Вселенная" на английском называет себя "Man-Ground-Installed"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Abagnale
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 11 июл 2008 16:08 |
|
|
Full Member |
|
Зарегистрирован: 01 мар 2008 16:35 Сообщ.: 157 Откуда: Speransky Law School
|
Rainman?
_________________ "To have doubted one's own first principles is the mark of a civilized man" © Oliver W. Holmes, Jr.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tragic-magic
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 11 июл 2008 16:23 |
|
Зарегистрирован: 19 янв 2007 11:23 Сообщ.: 790 Откуда: Abendland
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Eshu Da Capa Preta
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 11 июл 2008 16:59 |
|
Зарегистрирован: 17 июл 2006 09:22 Сообщ.: 1394
|
Verona писал(а): Вам смешно, а мне вот сегодня реальные документы принесли, где фонд под названием "Человек-Земля-Вселенная" на английском называет себя "Man-Ground-Installed" упал
_________________ I ain't no joke So you should get a pen And write yourself a little note so you don't forget again
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Verona
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 11 июл 2008 18:32 |
|
|
Member |
|
Зарегистрирован: 25 авг 2006 15:46 Сообщ.: 74
|
Вот, зацените этот шедевр....
Вложения: |
untitled.JPG [ 80.73 Кб | Просмотров: 19429 ]
|
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tragic-magic
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 11 июл 2008 21:28 |
|
Зарегистрирован: 19 янв 2007 11:23 Сообщ.: 790 Откуда: Abendland
|
Созерцание данного опуса непроизвольно вызывает в памяти моррисоновское: «His brain is squirmin’ like a toad… »
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Folko_Brandy
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 14 июл 2008 09:51 |
|
Зарегистрирован: 23 ноя 2007 10:48 Сообщ.: 106 Откуда: HSE
|
В продолжение трудностей перевода и наличия большого количества омонимов в английском языке... Переводил текст на тему акций на предъявителя и т.п., когда дошел до термина 'share certificate', решил уточнения ради заглянуть в Мультитран. Помимо таких значений, как "сертификат на акцию", "именное свидетельство на акцию", "сертификат акции", словарь выдал также значение "любимая проститутка сутенера". Был большой соблазн вставить в текст перевода именно это значение
_________________ "Чтобы у нас было все, а нам бы за это ничего не было" (С) Неизвестный Точно-знающий-чего-он-хочет человек "Удивительно - с таким счастьем, и на свободе!" (С) Ильф и Петров "Золотой теленок"
Последний раз редактировалось Folko_Brandy 14 июл 2008 10:11, всего редактировалось 1 раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Nesevernyi
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 14 июл 2008 09:55 |
|
Зарегистрирован: 11 июл 2008 15:41 Сообщ.: 225 Откуда: не из Питера
|
tragic-magic писал(а): Созерцание данного опуса непроизвольно вызывает в памяти моррисоновское: «His brain is squirmin’ like a toad… » Riders on the storm?
_________________ «…тогда крышка мира сдвигается, и в образовавшуюся щель так и сыплются заманчивые перспективы.» из текста рекламного плаката Если что-то непонятно, я объясню: http://arkada-pravo.ru/
|
|
Вернуться к началу |
|
|
tragic-magic
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 14 июл 2008 11:14 |
|
Зарегистрирован: 19 янв 2007 11:23 Сообщ.: 790 Откуда: Abendland
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ахурамазда
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 14 июл 2008 13:26 |
|
Зарегистрирован: 18 окт 2002 13:18 Сообщ.: 514
|
а такую читали? хохмочка не нова, но всё же... Цитата: Conversation between George W.Bush and his National Security Advisor. George: Condi! Nice to see you. What's happening? Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China. George: Great. Lay it on me. Condi: Hu is the new leader of China. George: That's what I want to know. Condi: That's what I'm telling you. George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China? Condi: Yes. George: I mean the fellow's name. Condi: Hu. George: The guy in China. Condi: Hu. George: The new leader of China. Condi: Hu. George: The Chinaman! Condi: Hu is leading China. George: Now whaddya' asking me for? Condi: I'm telling you Hu is leading China. George: Well, I'm asking you. Who is leading China? Condi: That's the man's name. George: That's who's name? Condi: Yes. George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China? Condi: Yes, sir. George: Yassir? Yassir Arafat is in China? I thought he was in the Middle East. Condi: That's correct. George: Then who is in China? Condi: Yes, sir. George: Yassir is in China? Condi: No, sir. George: Then who is? Condi: Yes, sir. George: Yassir? Condi: No, sir. George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China. Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. Condi: Kofi? George: No, thanks. Condi: You want Kofi? George: No. Condi: You don't want Kofi. George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N. Condi: Yes, sir. George: Not Yassir! The guy at the U.N. Condi: Kofi? George: Milk! Will you please make the call? Condi: And call who? George: Who is the guy at the U.N? Condi: Hu is the guy in China. George: Will you stay out of China?! Condi: Yes, sir. George: And stay out of the Middle East! Just get me the guy at the U.N. Condi: Kofi. George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone. (Condi picks up the phone.) Condi: Rice, here. George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China. And the Middle East. Can you get Chinese food in the Middle East?
_________________ Нет ничего невозможного для того, кто не обязан делать это сам.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Ахурамазда
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 14 июл 2008 13:29 |
|
Зарегистрирован: 18 окт 2002 13:18 Сообщ.: 514
|
и этого, вроде, тоже здесь не видел Цитата: ...весь рунет несколько лет назад обошла история, как фраза аудитора «большой четверки»: «We have already seen your balance sheet» была переведена клиенту смущенным ассистентом как «Видели мы ваш баланс... Так себе баланс...».
_________________ Нет ничего невозможного для того, кто не обязан делать это сам.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Мэй
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 17 июл 2008 09:37 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 10 май 2004 19:31 Сообщ.: 9910 Откуда: бы взять ума?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
EM
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 17 июл 2008 17:53 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54 Сообщ.: 8790 Откуда: 530 ауд.
|
Интересно, какая из шуток была написана раньше who/hu или Авас (у Райкина в диалоге Карцева с Ильченко)?
_________________ Los de la FIFA son una manga de viejos hijos de puta (с) один дед с Уругвая
|
|
Вернуться к началу |
|
|
СтрелаКом
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 23 июл 2008 16:09 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52 Сообщ.: 5387 Откуда: изума
Skype: streletscom
|
а еще в каком-то дервнем комедийном фильме был примерный диалог двух мигрантов приехваших в США.
Примерно как это можно написать:
How watch? It's six okloch. Such much?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
IE
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 24 июл 2008 09:53 |
|
Зарегистрирован: 02 мар 2006 12:14 Сообщ.: 2805 Откуда: Волга
|
СтрелаКом писал(а): а еще в каком-то дервнем комедийном фильме был примерный диалог двух мигрантов приехваших в США.
Примерно как это можно написать:
How watch? It's six okloch. Such much? ты чооо! это ж боян про мгимо ))))) 1. - How much watch? 2. - Six watch 1. - Such much?! 2. - To whom how 1. - MGIMO finish? 2. - Ask!
_________________ ... там где есть желание - есть 1.000 возможностей, а там где желания нет - есть 1.000 причин ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 24 июл 2008 12:39 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
не надоело? Это изначально из "Касабланки". МГИМО же приплели сами мгимовцы лет через 20 после того
Последний раз редактировалось _V_ 24 июл 2008 12:48, всего редактировалось 1 раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
СтрелаКом
|
Заголовок сообщения: Re: трудности перевода Добавлено: 24 июл 2008 12:41 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 21 апр 2005 09:52 Сообщ.: 5387 Откуда: изума
Skype: streletscom
|
IE писал(а): СтрелаКом писал(а): а еще в каком-то дервнем комедийном фильме был примерный диалог двух мигрантов приехваших в США.
Примерно как это можно написать:
How watch? It's six okloch. Such much? ты чооо! это ж боян про мгимо ))))) 1. - How much watch? 2. - Six watch 1. - Such much?! 2. - To whom how 1. - MGIMO finish? 2. - Ask! ваще-то это классика синематографа содранная и интерпретированная про мгимо. лохматых годов.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|