Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 04 дек 2024 21:08

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Длинные руки английского правосудия
СообщениеДобавлено: 15 ноя 2008 21:58 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 21 мар 2006 21:49
Сообщ.: 35
Откуда: Moscow
Выложил решение майское 2008, Суда Высокого, в Англии
которым было начато дело против российского поданного с применением
long arm принципа (за пределами юрисдикции) и несколько своих мыслей
по поводу этого дела.

http://legallyrussia.com/law/ru/2008_longarms.html

(текст английского суда оставлен в оригинале)

Критика принимается, конструктивная - приветствуется

_________________
http://www.legallyrussia.com


Последний раз редактировалось andmed 01 янв 2012 10:29, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Длинные руки английского правосудия
СообщениеДобавлено: 15 ноя 2008 23:08 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 фев 2008 23:18
Сообщ.: 214
Откуда: Москва
Цитата:
260. In addition, whatever the position in other cases may be, I am, as I have said, satisfied that, in this particular case, there is a significant risk that Mr Cherney will not obtain in Russia a trial unaffected by improper interference by State actors and that substantial justice may not be done.
...
264. Taking all those considerations into account, I am persuaded that the risks inherent in a trial in Russia (assassination, arrest on trumped up charges and lack of a fair trial) are sufficient to make England the forum in which the case can most suitably be tried in the interests of both parties and the ends of justice and, accordingly, the proper place for the determination of this claim.


8O

_________________
"Никто никому не должен верить как господу богу и пророку его. Достаточно всего лишь слушать человека, который заставляет думать."
Питер Оппенгеймер.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Длинные руки английского правосудия
СообщениеДобавлено: 01 дек 2008 03:40 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Посмотрел Ваш материал.
У английского правосудия, как, впрочем, и американского, и в самом деле, как может показаться, наблюдается этакая messianic attitude, они часто рассматривают себя как прибежище для угнетаемых, униженных и прочих оскорбленных из других юрисдикций.

Вопрос только, действительно ли это так плохо... :-)
У англичан с их 800-летней традицией due process of law на это как минимум моральное право есть.

Да и Вам тоже, коллега, не приведи Господь когда-нибудь оказаться на месте (Бориса) Кузнецова, Алексаняна, Бахминой, Гололобова, Глуховского и пр.
А то, подмахнув, завизируете ненароком боссу договор с ценой продажи лимония ниже котировок LME, и будете куковать в ожидании грядущих стремительным, неумолимым домкратом обвинений в трансфертном ценообразовании, уклонении от уплаты налогов, похищении всего произведенного вашей компанией (включая НДС) и отмывании всего полученного по сделкам :-)

Может быть, тогда и Вам вселенская позиция английских судей приглянулась бы...

Теперь собственно по теме данного форума:

Good arguable case - не "хорошее аргументированное дело".
В праве case - в зависимости от контекста, часто вообще не означает "дело". В данном контексте case означает "аргумент, аргументацию, правовую позицию и аргументы (стороны)".
Соответственно, Good arguable case здесь - не более чем "убедительные (правовые) аргументы (стороны)", "юридически состоятельные, выверенные, обоснованные аргументы", "подкрепленная убедительными (юридическими) аргументами правовая позиция (стороны)". Вариантов масса, тасовать эти слова во фразе можно как угодно. Главное понимать, что кейс здесь - не "дело".

При Вашем разборе п. 22 Определения судьи Кларка - "the court was SATISFIED" Вы перевели как "суд был удовлетворен".
Снова, satisfy - ложный друг переводчика. В правовом переводе этот глагол значит чаще всего не привычное "удовлетворять", а "убеждать".

Т.е. the court was satisified - суд пришел к выводу / был убежден в том, что...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Длинные руки английского правосудия
СообщениеДобавлено: 01 дек 2008 10:49 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 21 мар 2006 21:49
Сообщ.: 35
Откуда: Moscow
Спасибо за ценные комментарии, правда. Неточность в переводе case и satisfied признаю, но на правовую оценку это, кажется, не должно повлиять.

Конечно, длинные руки для кого-то могут быть полезны. В первую очередь для истца, и его адвокатов. Ну а ценность 800-летнего самобытного правового развития применительно к данному случаю лично я все же оставил бы под сомнением.

_________________
http://www.legallyrussia.com


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Длинные руки английского правосудия
СообщениеДобавлено: 03 дек 2008 23:57 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 21 мар 2006 21:49
Сообщ.: 35
Откуда: Moscow
Вот еще свежий материал к вопросу об Английских традициях

http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/politics/7763407.stm

(Сегодняшнее заседание Палаты Общин)

_________________
http://www.legallyrussia.com


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 18


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB