Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 03 мар 2025 17:04

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
СообщениеДобавлено: 16 янв 2009 11:20 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 15 мар 2005 18:48
Сообщ.: 4
подскажите начинающим, pls 8)

буду оч благодарна 8)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
СообщениеДобавлено: 16 янв 2009 14:03 
Не в сети
Full Member
Full Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 авг 2005 13:45
Сообщ.: 119
(participating) interest/share in registered capital of a limited liablity company

или просто share in LLC

_________________
prefer staying in-house


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
СообщениеДобавлено: 16 янв 2009 15:09 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Приведите контекст. В некоторых контекстах подойдет и stake, и equity, и многое еще что может подойти.

Я как-то раз уже приводил пример того, как "поезд" в некоторых контекстах переводится как service :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
СообщениеДобавлено: 06 фев 2009 17:37 
Не в сети
Newbie
Newbie
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 сен 2004 23:31
Сообщ.: 34
Usually we use either (i) "participation interest"; or (ii) "participatory share" ... both are fine ... just make sure you are consistent with this term within the text...

_________________
...our struggle must remain non-violent and free of hatred because violence can bring only more violence and suffering...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
СообщениеДобавлено: 16 фев 2009 11:39 
Не в сети
Info partner LAWFIRM.ru

Зарегистрирован: 16 мар 2008 20:47
Сообщ.: 24
Откуда: Москва
Все вышеприведенные варианты вполне подойдут.
Долю в ООО еще можно назвать unit, если нужно уйти от слова share (если есть риск, что читатель спутает ее с акцией в АО).

_________________
Курсы юридического английского
http://www.legalenglish.ru/


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
СообщениеДобавлено: 03 апр 2009 16:13 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 24 мар 2004 14:00
Сообщ.: 6775
Тогда уж лучше stake.

Contingent, насколько я понимаю, употреблять в этом контексте нельзя?

_________________
исчезли все девушки, которые давали какой-то контент (taxfun)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как перевести "доля в уставном капитале ООО"?
СообщениеДобавлено: 03 апр 2009 16:39 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 10 апр 2008 10:34
Сообщ.: 503
Catull писал(а):
Тогда уж лучше stake.



И потом сразу в казино рвануть с этой долей :lol:


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB