Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 04 дек 2024 20:26

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 12 окт 2009 21:56 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
Сделаю последнюю попытку:

Перевод не должен создавать иллюзию, как будто "дело происходит в US/UK/etc". Из перевода видно, что это РФ и какой профиль деятельности юриста.

Возвращаясь к ООО: зак-во РФ требует указания ОПФ в названии юрлица. Стоит его указывать, или нужно положиться на Ваше чувство, что нарушено неизвестно какое грамматическое правило? (Кстати, это не из области грамматики, а из лексикологии и синтаксиса). Можно ли ООО заменить на Limited в конце названия, просто потому что аудитории это будет легче и привычнее? Думаю, что нет.

Будете ли Вы требовать, наоборот, чтобы при переводе английских юридических (не художественных) текстов solicitor переводился как стряпчий, barrister - как адвокат, а limited - как ООО, потому что в российской языковой традиции таких названий как солиситор, барристер и лимитед "просто не существует"? Нелепость, но ведь это именно и есть Ваш принцип.

Вообще, переводчиков учат, 5 лет, именно потому, что даже приличное знание двух языков еще не делает автоматически человека переводчиком. Теория перевода, знаете ли, и все такое. А хороший отраслевой переводчик получается из переводческого + специального образования. Хлопотно и не отбивается, вот и нет хороших переводчиков.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 13 окт 2009 09:44 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18
Сообщ.: 610
[quote="common lawyer"]
Называть фирму Advocate Office [Название] вдвойне нелепо У американца и англичанина такое название будет ассоциироваться с организацией по защите прав человека.[/quote]

ППКС

А если "Название-Фамилии" legal services?
Я прошу прощения, если такой вариант уже обсуждался.


Последний раз редактировалось Натаshа 13 окт 2009 09:53, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 13 окт 2009 11:12 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52
Сообщ.: 253
Откуда: Москва
Miracle писал(а):
Вообще, переводчиков учат, 5 лет, именно потому, что даже приличное знание двух языков еще не делает автоматически человека переводчиком. Теория перевода, знаете ли, и все такое. А хороший отраслевой переводчик получается из переводческого + специального образования. Хлопотно и не отбивается, вот и нет хороших переводчиков.

Это бесспорно, но вот насчет отсутствия хороших переводчиков не согласен.)


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 13 окт 2009 12:39 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05
Сообщ.: 2723
Miracle,

Во-первых, когда мы переводим название юридической фирмы, оно должно звчутать не только грамматически правильно, но еще как название юридической фирмы. Иначе оно будет отталкивать потенциальных клиентов.

Во-вторых, я Вам еще раз повторяю, что предложенные варианты ГРУБО нарушают элементарную грамматику английского языка. Можно перевести Capital Legal Services как Капитал Юридические Услуги? Нет. Капитал Юридические Услуги звучит для Вас точно так же как, скажем, Cliff Law Firm будет звучать для англичанина.

Подскажите, какие правила здесь нарушены. Я не знаю. Какая-нибудь последовательность названий, существительных, и прилагательных. Про хороших переводчиков я с Вами отдельно поспорю.

_________________
Feel free to correct my Russian
***
Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 13 окт 2009 21:08 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
common lawyer, если человек понять не способен, то настаивать бесполезно. Оставьте ее уже.

На самом деле, весь ход дискуссии лишь снова подтверждает то, о чем я сказал еще на прошлой неделе: перевод будет зависеть от
а) цели, которую он преследует (одно дело, - например, как у Батлера - не более чем показать читателям, насколько наша система отличается от их системы; другое дело - перевести так, чтобы "поняли"; совсем иное - дать максимально грамматически и лексически приближенный к оригиналу варант - как иногда нужно бывает в судебных переводах, в forensics; одно дело - переводим просто визитную карточку, и другое - повествовательный текст; одно дело переводим научный трактат, и другое - "общегражданский" текст, ... и т. д. и т. п.),
б) страны (для англичан - одно, австралийцев - другое), и
в) характера целевой аудитории перевода (для нашего нотариуса переведем не так, как для английского барристера, и тем более не так, как для Joe the Plumber).

Бесцельный довольно спор, причем на давно понятную тему.
Примерно как старый беспредметный спор про то, чей перевод нашего ГК лучше - Маггса, Батлера или Осаквы.
У них функции разные.

Бесполезно толочь воду в ступе, давно все ясно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Как перевести "адвокатское бюро"
СообщениеДобавлено: 14 окт 2009 01:04 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03
Сообщ.: 1217
-V-,

Ок, будем считать, что русских коннотаций метания жемчуга я не приняла близко к сердцу.

Эта тема мне тоже надоела. Поэтому, почитав Ваши посты по ссылкам и высоко (в хорошем смысле) оценив Ваши обширные познания, предлагаю перейти на более теоретический уровень: позвольте поинтересоваться, когда Вы допускаете придание местного колорита юридическому переводу? (Вопрос возник в связи с тем, что Ваш вариант перевода арбитражного суда мне тоже, с точки зрения моего подхода, представляется оптимальным). За целевую аудиторию давайте примем российские "деловые круги", включающие в себя вкрапления иностранных (не только англоговорящих) экспатов, а так же иностранных инвесторов "в теме".


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 26 ]  На страницу Пред.  1, 2

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 11


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB