Осторожнее с «оbject» - это нередко ложный друг переводчика. По-английски оbject чаще означает не столько «объект» (объект строительства, объект чьего-то внимания, объект как компонент состава преступления и т.п.), сколько «предмет» (в смысле просто «вещь», «штука»).
Довольно часто смысл, опосредуемый русским термином «объект», на английский передается не как «оbject», а, в зависимости от конкретного контекста, - как item, project или даже facility. Иногда не переводится вообще, т.е. при переводе термин «объект» как таковой подразумевается, и, формально говоря, просто опускается (см. ниже).
В данном случае – согласен с common lawyer и Miracle, лучше перевести как «work in progress», «construction in progress», или, как вариант - unfinished construction (действительно, лучше, как к Вашем втором варианте, - без слова “object”)
|