Gangster писал(а):
V, правильно я понял, что вышеуказанное - плохие варианты?
Да нет, говорю же, it's horses for courses.
Все зависит от того, какую задачу переводчик перед собой ставит.
Мои соображения по поводу переводов Батлера и Осакве известны, я их, кажется, даже здесь как-то раз копипейстил.
Вот, извольте, если интересно:
**************************************************************
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthre ... =5458&pg=1Еще к слову пара комментариев по поводу предлагаемого перевода "(хозяйственного) общества" (далее - "ХО") как "economic society" и "участника" (в ООО) как "participant".
Это - известные идеи, продвигаемые У.Батлером. Какими соображениями этот уважаемый кoмпаративист был движим - всем хорошо известно. (Российское право как дитя Кодекса Наполеона 1804 г. и все такое... - он про это и сам говорил, в частности, один раз даже на Лингво-Экономикусе пояснял по просьбе ведущего Максима Сторчевого.)
Причины - понятны. Они исключительно уважительны, убедительны и т.п.
Одна только проблема при этом остается - жаль, что перевод его от это не становится, к сожалению, более удобочитаемым.
А так - ничего
На мой взгляд,
батлеровский перевод - это вообще не столько перевод, сколько пособие для таких же, как и он, правоведов-КОМПАРАТИВИСТОВ. Но никак не для практических переводчиков.
Батлер не столько перевод дает, сколько помогает читателю своего перевода (т.е. по определению - англофону) разобраться в том (и лишний раз истово поразиться ), наколько же российская система права отличается от англо-саксонской.На мой же взгляд переводчика-практика (смотрим снова "проблемы второго слоя"), ПРАВОВЫЕ различия между российским правовым институтом "участника ХО" и английским правовым институтом "участника ХО" не настолько велики (если честно, то на самом деле, их нет вообще
), чтобы оправдать применение в переводе термина "participant" - поэтому я всегда предлагаю это переводить как (company) member. То есть ровно так, как "они" говорят применительно к участникам "своих" ХО.
Точно так же, как и различия между нашим ХО и английским ХО - не настолько велики, чтобы оправдать применение в переводе никому в Англии ничего не говорящего слова "society".
Опять же, предлагаю (никому не навязываю) Company.
То есть ситуация здесь - прямо противоположная ситуации с рассмотренным ранее "партнерством" - вот там различия действительно настолько внушительны, что оправдывают известный буквализм в переводе.
Иначе ведь - и задумаемся на минуту об отдаленных последствиях батлеровского подхода к переводу - с подобной логикой можно зайти настолько далеко, что и русское "вести автомобиль" тогда пришлось бы переводить не как привычное drive a car, а, скажем, настаивать на буквальном tо lead a car - под тем предлогом, видите ли, что и водим мы менее аккуратно и более агрессивно, и машины у нас не такие, да и по стороне дороги мы тоже ездим по неправильной
.
Или почему бы "собрание" (акционеров) тогда, тоже под предлогом кулёр-локаля не переводить как participants' get-together?
Да и акции у нас - не такие, как у них, и продаем мы их не так - так почему бы во имя того же принципа не придумать что-нибудь исконно русское и не перевести "продажу акций" как, скажем, the prodation of aktsiys?
Не думаю, что в переводе имеет смысл заходить так далеко.
*****************************************************************
More on Professor Peter Maggs later.