Автор |
Сообщение |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 02 авг 2011 13:49 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Common, Когда-то давно я был студентом. И у меня в какой-то момент появилась плохая (русская) автомобиль. Так вот: бывали дни, когда я мечтал, чтобы она заводилась так как ты! 
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ринальдо
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 02 авг 2011 19:01 |
|
 |
Senior Member |
 |
Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52 Сообщ.: 253 Откуда: Москва
|
И, кстати, СухОдрев, а не Сухадрев. Один из величайших отечественных переводчиков,между прочим. Про "Кузькину мать" мы его спрашивали, когда он к нам приезжал. И пришли к выводу, что лучше перевод в таких условиях фиг найдешь).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 10:18 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Ринальдо,
Будьте милосердны к Общему юристу, - он был вывезен за пределы Родины в весьма юном возрасте. Долго скитался. Вернулся совсем недавно. Тот еще "native Russian". )
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
common lawyer
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:01 |
|
Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05 Сообщ.: 2723
|
Ринальдо писал(а): И, кстати, СухОдрев, а не Сухадрев. Один из величайших отечественных переводчиков,между прочим. Про "Кузькину мать" мы его спрашивали, когда он к нам приезжал. И пришли к выводу, что лучше перевод в таких условиях фиг найдешь). И как бы ваш СухОдрев перевел "к ебене матери" (то, что Хрущев хотел сказать) - Fuck's mother?
_________________ Feel free to correct my Russian *** Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:14 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Коммон,
Представь на секунду что Труман сказал бы "we'll show ya Enola Gay, bloody suckers!" Так вот: фраза Хруща - была аналогом. Peace!
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:24 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
common lawyer писал(а): Идиома «кузькина мать» привлекла к себе значительное внимание 12 октября 1960 года после выступления Н. С. Хрущёва на 15-й Ассамблее ООН. Переводчик Хрущёва выполнил буквальный перевод — «Kuzma’s mother», который привёл слушателей в замешательство. Смысл фразы был совершенно непонятен, и от этого угроза приобрела совершенно зловещий характер.
википедия это конечно хорошо, но вот что говорил сам Суходрев: Кузькина мать не переводится -- Что касается кузькиной матери... -- Впервые это выражение Никита Сергеевич публично употребил на американской национальной выставке, проходившей у нас в Сокольниках в 1959 году. Меня в тот момент не было в Москве, я вместе с Андреем Громыко находился на переговорах в Женеве. -- Видите, как бывает: отлучились -- и сразу проблемы. С матерью... -- Объясняю, слушайте. Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущева с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. Понимаете? У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору еще и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом. -- Глядя на это, Никита Сергеевич возбудился? -- Ну да! Он стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильем сразу сотни людей. Это был излюбленный конек Хрущева, он столь же убежденно выступал и против личных машин, считая, что нужно развивать общественный транспорт. Кстати, глядя на нынешние километровые пробки в Москве, начинаешь думать: может, Никита Сергеевич был не так уж и не прав... Словом, спор на выставке с частностей перешел на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен -- капиталистический или социалистический. Хрущев сказал Никсону: "Ваши внуки, господин вице-президент, будут жить при коммунизме!" -- и услышал в ответ: "Нет, ваши -- при капитализме". Приходится признать правоту американца: даже не внуки, а дети Никиты Сергеевича предпочли США родной стране. Сергей Хрущев давно уже эмигрировал в Штаты, сменил гражданство. Но это мы знаем сегодня, а тогда Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: "Покажем мы вам кузькину мать!" Переводчик от неожиданности растерялся и произнес неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер. Хрущев повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью. -- Вы, наверное, предвидели такой поворот? -- Не скрою, домашняя заготовка имелась, но и сам Хрущев пришел мне на выручку: "Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!" У Никиты Сергеевича было еще одно изречение, доставившее массу хлопот нашим дипломатам. Как-то в полемическом задоре Хрущев, обращаясь к невидимым американским оппонентам, сказал: "Мы вас похороним!" За рубежом слова главы СССР восприняли чуть ли не как военную угрозу.
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
common lawyer
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:40 |
|
Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05 Сообщ.: 2723
|
Jack, я это уже читал. Ринальдо и Тужур говорят, что "кузькина мать" это типа "к ебене матери", и что "Kuzma's mother" - самый адекватный перевод. Значит, если бы Хрущев употребил "к ебене матери" пришлось бы переводить "to fuck's mother". Так? Если нет, то как? Наверное помягче и попонятней, типа "we will show you what's what". Тогда почему и саму кузькину мать не перевести именно так? А если бы Хрущев сказал "мы покажем вам где раки зимуют", переводить следовало бы we will show you where cancers spend their winters?
_________________ Feel free to correct my Russian *** Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:49 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
common lawyer писал(а): "we will show you what's what". Тогда почему и саму кузькину мать не перевести именно так? А если бы Хрущев сказал "мы покажем вам где раки зимуют", переводить следовало бы we will show you where cancers spend their winters? вообще вроде ответили почему. ты представляешь что такое синхронный перевод речей лидеров двух стран, готовых в любую минуту развязать войну? сам по себе синхронный перевод это вещь депрессивная + на таком уровне + между такими странами. плюс такую хрень, которую выдал Хрущев. сомневаюсь, что ты в такой ситуации обязательно нашел бы нужные слова. Кстати, британский Телеграф, например, пишет, что Kuzma's mother в 1959 году перевели американский переводчик Никсона, что логично, я не понимаю почему американскому президенту переводил бы советский переводчик. А на раки зимуют, я думаю были заготовки.
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Miracle
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:50 |
|
 |
Forum's God |
 |
Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03 Сообщ.: 1217
|
Тужур ратует за буквальный перевод, Коммон Лойер за функциональный. Теория перевода давно уже разрешила этот спор в пользу последнего, хотя перевод идиом остается до сих пор любимой темой переводческих статей, потому что жаль теряющегося при переводе своеобразия.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
common lawyer
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:54 |
|
Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05 Сообщ.: 2723
|
Jack Tar писал(а): ты представляешь что такое синхронный перевод речей лидеров двух стран, готовых в любую минуту развязать войну? сам по себе синхронный перевод это вещь депрессивная + на таком уровне + между такими странами. плюс такую хрень, которую выдал Хрущев. сомневаюсь, что ты в такой ситуации обязательно нашел бы нужные слова. С этим совершенно согласен. Я запостил это вообще без задней мысли, что переводчик ошибся, был неправ и т.д. Я об этом даже не задумывался, просто посмешило и все. Я не как переводчик говорил, а просто, как человек. Но если мы уже начали разбирать перевод, то следует признаться, что он совершенно неправильный. Я уже не говорю, что в критический момент, например во время карибского кризиса, мог бы быть опасен. Я уверен, что синхронисты разбирают свои переводы после факта и делают выводы.
_________________ Feel free to correct my Russian *** Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 14:59 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
common lawyer писал(а): Так? Если нет, то как? Наверное помягче и попонятней, типа "we will show you what's what". Тогда почему и саму кузькину мать не перевести именно так? ? из мемуаров Хрущева (в сноске): An American equivalent of the phrase might be "Wait we'll show you - and Billy Bob's momma too" or "We'll show you what the motherin' hell is what" )))
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
common lawyer
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 15:21 |
|
Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05 Сообщ.: 2723
|
Ну вот, так было бы лучше, но эти американские фразы тоже очень малоизвестные наверное, я например никогда их не слышал. Переводить русскую малоизвестную фразу на американскую малоизвестную фразу в контексте переговоров нет смыла. Это просто смешно. Разве только если обе фразы не являются прямыми эквивалентами.
_________________ Feel free to correct my Russian *** Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ринальдо
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 20:37 |
|
 |
Senior Member |
 |
Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52 Сообщ.: 253 Откуда: Москва
|
Устный перевод на государственном уровне - дикий стресс для переводчика. Я работал с министром обороны Испании, за неделю похудел на 6 кг). Когда тема беседы скачет от сельского хозяйства до ядерной физики транзитом через рыбалку и охоту - это что-то с чем-то, и в таких условиях подобрать абсолютно точный и стилистически правильный термин зачастую невозможно. Перевод идиом да и вообще слов, не имеющих аналогов на иностранном языке - это отдельная песня, ей отдельный спецкурс посвящался. И то, как перевел Суходрев пресловутую мать достойно исключительно похвалы. Кстати, чтобы быть до конца точным - это был последовательный перевод, а не синхронный, это две большие разницы))).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 21:30 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
Ринальдо писал(а): Кстати, чтобы быть до конца точным - это был последовательный перевод, а не синхронный, это две большие разницы))). на ассамблее ООН последовательный перевод?
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
common lawyer
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 21:55 |
|
Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05 Сообщ.: 2723
|
Ринальдо писал(а): И то, как перевел Суходрев пресловутую мать достойно исключительно похвалы. разницы))). Суходрев выбрал наихудщий перевод я считаю. И реакция мировой общественность это подтверждает.
_________________ Feel free to correct my Russian *** Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ринальдо
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 03 авг 2011 22:20 |
|
 |
Senior Member |
 |
Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52 Сообщ.: 253 Откуда: Москва
|
Мой косяк). Когда писал, вспомнил про знаменитую речь Горбачева, которую тоже Суходрев переводил).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ринальдо
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 04 авг 2011 19:01 |
|
 |
Senior Member |
 |
Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52 Сообщ.: 253 Откуда: Москва
|
common lawyer писал(а): Суходрев выбрал наихудщий перевод я считаю. И реакция мировой общественность это подтверждает. Видимо, ты плохо представляешь разницу между устным и письменным переводом. Суходрев не "выбирал перевод", а переводил, что называется, "на рефлексах". На устном переводе нет возможности что-то выбирать, смотреть в словарь или с кем-нибудь советоваться. Весь выбор делается до начала процесса перевода. Ты просто физически не можешь позволить себе что-то выбирать, ибо: 1) никакие заминки и паузы недопустимы и 2) надо слушать говорящего, а не то упустишь что-нибудь существенное, а это уже серьезный косяк.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
common lawyer
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 04 авг 2011 21:28 |
|
Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05 Сообщ.: 2723
|
Я в третий раз говорю, что понимаю, что это устный перевод. Я прекрасно понимаю разницу. Именно поэтому я много лет занимаюсь письменным переводом и ни разу даже не пробовал заниматься устным последовательным, я уже не говорю про синхронный. Еще раз скажу, что когда я запостил это LOL про Кузькину мать, у меня даже не было мысли, что переводчик облажался.
Повторю, что если уже начали дискутировать удачный перевод или нет, то очевидно он неудачный. Незачем из-за уважения к Суходреву, кем бы он ни был, говорить, что лучше перевод фиг придумаешь. Любой другой перевод, из тех, которые вообще могли бы прийти в голову профессиональному переводчику был бы лучше.
_________________ Feel free to correct my Russian *** Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 04 авг 2011 21:57 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Коммон,
Будь добр, предложи, пожалуйста, твой вариант перевода на русский следующих 2 фраз: (1) Truman: We'll show you all Enola Gay!
(2) Codr: We'll show you all Ayoleyhoi!
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Ринальдо
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 04 авг 2011 23:55 |
|
 |
Senior Member |
 |
Зарегистрирован: 17 июн 2006 22:52 Сообщ.: 253 Откуда: Москва
|
+1. И не пользуйся для этого никакой справочной информацией ( словарями там, википедией, форумами)))).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|