Автор |
Сообщение |
Miracle
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 00:22 |
|
 |
Forum's God |
 |
Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03 Сообщ.: 1217
|
Если для кузькиной матери хороший перевод Kuzma's mother, то о чем вообще спор и какая тут сложность для переводчика? Хреначь себе, не задумываясь. С Энолой Гей, кстати, ситуация другая: среди неамериканцев все-таки могут отыскаться эрудиты, которые смогут понять дословный перевод.
Ребята, по теории перевода написано множество книжек, вы же спорите, как в первый день творения.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:24 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Miracle,
И вам предлагаю перевести те же самые 2 фразы выше.
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
taxfun
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:30 |
|
Зарегистрирован: 06 апр 2010 10:03 Сообщ.: 4605
|
Коммон лоер, скажу по секрету - видишь как люди реагируют? Это примерно то же самое, о чем мы говорили в Солонцово - про Армагедон Ну не любим мы когда кто-то каким-дибо образом принижает наши (а тем более советские, потому что сейчас особо гордиться не чем) достижения, наших выдающихся людей, ставит под сомнение их профессионализм и т.д. а тем более человек, большую часть жизни проживший не в России. Мне кажется исключительно в этом дело, даже если люди сами этого не осознают Ты просто слишком резко говоришь - самый неправильный из возможных вариантов и т.д. Это на подсознательном уровне людей обижает. Можешь считаьь, что глупо конечно, по-детски и все такое, но ты ничего с этим не поделаешь. Тебе бы улыбнуться про себя, понять это и дальше идти на самом деле - я прекрасно понимаю, что ты имеешь полное право это говорить, давать оценки и негативные в том числе, но только понимай почему та или иная реакция следует и выбирай с учетом этого сам - надо тебе ввязываться или нет. видишь же - реакция реально непропорциональная просто посту о формулировке перевода это все имхо, потому что сейчас кто-то точно будет кричать, что совсем не в этом дело
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:38 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Таксфан,
Вы, видимо, добрая и пушистая.
Поэтому вам я предложу на выбор: - либо, предложить свой вариант перевода; - либо, продолжать и дальше с пассажами о зле, Армагеддоне и превосходстве Австралийской расы.
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:39 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
taxfun писал(а): Коммон лоер, скажу по секрету - видишь как люди реагируют?
"вот примерно так ты и реагируешь по национальному вопросу" ))) я, кстати, согласен, что нельзя было переводить дословно. с этим согласен и сам Суходрев. Тужур, а вот ты просишь людей фразу перевести. Исходя из твоей логики надо переводить Мы покажем вам всю Энолу Грей? или Айолехой? )) Может все-таки "Мы покажем вам кузькину мать" или "мы покажем вам че к чему", "кто в доме хозяин" "где раки зимуют", что не будет дословным переводом?
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:40 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
Toujours a la limite писал(а): превосходстве Австралийской расы. отлично, по-моему
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:43 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Джек, Хочешь свой вариант перевода 2 фраз предложить? 
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Badbob
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:46 |
|
Зарегистрирован: 11 авг 2010 08:14 Сообщ.: 2536
|
General electric - Генерал электрик
_________________ Occifer, I'm not as think as you drunk I am.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:49 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Бэдбоб, "Коку колу" не переводили еще? 
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
taxfun
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:49 |
|
Зарегистрирован: 06 апр 2010 10:03 Сообщ.: 4605
|
Toujours a la limite писал(а): - либо, предложить свой вариант перевода; ну если по теме - я согласна, что лучше был бы смысловой вариант перевода - типа я вам покажу что к чему, или даже "где раки зимуют" - у них же говорят были заготовки на эту тему а вообще я вклинилась не чтоб перевод обсуждать, просто мне кажется психология такая работает и нужно было попробовать объяснить КЛ понимаете даже если признать, что переводчик все сделал правильно, а КЛ гонит не него необоснованно, не было бы такой бурной реакции, если бы не то, о чем я написала, НА мой взгляд. давно бы уже переключились))
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:49 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
Toujours a la limite писал(а): Джек, Хочешь свой вариант перевода 2 фраз предложить?  ваще то я 4 варианта предложил. внимательней спрашиваю теперь, а как бы перевел ты
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:55 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Джек,
Не нужно 4 варианта.
По одному для нумеров (1) и (2), пожалуйста.
После тебя - выступлю и я.
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 09:58 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
Toujours a la limite писал(а): Джек,
Не нужно 4 варианта.
По одному для нумеров (1) и (2), пожалуйста.
После тебя - выступлю и я. не тупи. я уже дал четыре варианта перевода. для меня они все равнозначные. выступай.
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 10:05 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Джек,
Не нужно "громких фраз", просто, будь последователен и, пожалуйста, приведи свои варианты как:
для (1): (а) (б)
для (2): (а) (б)
Жду.
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 10:07 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
failed!
но ты жди жди
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 10:31 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Dear Mr. Tar,Грустно мне, что твои варианты настолько равнозначны.... Предложу, в таком случае, и сам 4 штуки. Варианты (а), - переводил "обычный" переводчик. Варианты (б), - переводил "догадливый"  переводчик. (1) Truman: We'll show you all Enola Gay! (а) Труман: Мы всем вам покажем Энолу Гей! (б) Труман: Мы всем вам покажем, почем фунт лиха! (2) Codr: We'll show you all Ayoleyhoi! (а) Кодр: Мы всем вам покажем Айолейхой! (б) Кодр: Мы всем вам покажем и засунем айоли в хой! 
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 10:34 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
Toujours a la limite писал(а): Dear Mr. Tar,
Грустно мне это к Psi
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Miracle
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 12:16 |
|
 |
Forum's God |
 |
Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03 Сообщ.: 1217
|
Toujours a la limite писал(а): (б) Труман: Мы всем вам покажем, почем фунт лиха! При переводе у переводчика есть а) контекст, б) представление об аудитории и цели перевода. В вашем примере этого нет. Вроде перевод про фунт лиха хорош. Но вот история из книги Палажченко, кажется. Воспроизвожу по памяти. Кто-то из советских лидеров выступает во Франции и использует в речи оборот "Всяк кулик свое болото хвалит". Переводчик знает аналогичное французское выражение: "Каждый повар хвалит свой бульон". Но интуиция его удержала от использования, и он перевел описательно. И не зря: через несколько фраз оратор обыграл эту идиому, сказав: "Вот и давайте из этого болота холодной войны выбираться". И переводчик в воспоминаниях пишет: "Хорош бы я был в этот момент со своим бульоном холодной войны!" Еще раз вам сообщаю, что на тему идиом, в устном, письменном, литературном переводе, с учетом реалий и т.д., написаны библиотеки.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Toujours
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 12:30 |
|
 |
Эксперт Lawfirm.ru |
 |
Зарегистрирован: 09 июл 2004 11:25 Сообщ.: 3764 Откуда: "Из дома вышел человек с дубинкой и мешком..."
|
Miracle писал(а): В вашем примере этого нет. [...] Еще раз вам сообщаю, что на тему идиом, [...], написаны библиотеки. Миракл, Свои-то варианты приведете или "замнем"? 
_________________ Definitely Ktulhu, Not Yahveh
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Miracle
|
Заголовок сообщения: Re: LOL Добавлено: 05 авг 2011 12:37 |
|
 |
Forum's God |
 |
Зарегистрирован: 15 фев 2007 10:03 Сообщ.: 1217
|
Toujours a la limite писал(а): Свои-то варианты приведете или "замнем"?  Miracle писал(а): В вашем примере этого нет. Достаточно ваших собственных вариантов. Но каждый из них можно обсуждать, т.к. идеального перевода не существует. Тужур, вам то переведи, то объясни разницу между развитием бизнеса и бизнес-процессами... Как насчет вознаграждения?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|