Leopold писал(а):
Накопал в интернете вот такой вариант ГК РФ на английском языке:
http://www.russian-civil-code.com/Поскольку мой English пока не fluent, прошу специалистов оценить - насколько грамотно выполнен перевод (на примере хотя бы главы 30 про куплю-продажу) и стоит ли на него ориентироваться для изучения юридической лексики на английском.
TIA.
Перевод - "не айс", это "ранглиш", а не "инглиш", ориентироваться на него для изучения юридической лексики на английском не стоит.
Изучайте нормативные акты, составленные носителями:
http://www.law.cornell.edu/uscode/42/ch21.html (США),
http://www.canadiana.ca/citm/specifique/lois_e.html (Канада),
http://www.mcgill.ca/maritimelaw/compar ... ixedjur-1/ (смешанные юрисдикции),
http://sixthsense.osfc.ac.uk/citizenshi ... _civil.asp (различия между гражданским и уголовным правом в Великобритании) и т.д.
Вот еще несколько ссылок в помощь:
http://www.onecle.com/ (договоры на английском),
http://www.miripravo.ru/ (двуязычные договоры отличного качества),
http://www.miripravo.ru/ и
http://www.lawyers.com/ (просто читать для общего развития).