Автор |
Сообщение |
Tindal
|
Заголовок сообщения: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 12:34 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007 19:41 Сообщ.: 7188 Откуда: Матерь городов русских
|
Простой вопрос. Есть иностранный апостилированный документ на английском допустим. Нужно ли переводить на русский не только сам документ для использования в РФ, но и апостиль к нему? По логике вещей апостиль не является частью самого документа или нет?
_________________ Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer "Тиндал-это реинкарнация каких-то очень древнеримских юристов.Очевидно, в этой реинкарнации он пытается выполнить свою прошлую миссию-любыми способами войти в пантеон 12-ти."Catull
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jambi
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 12:37 |
|
|
обычно апостиль переводится типа чтобы все допетрили, что вообще это апостиль
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tindal
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 12:52 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007 19:41 Сообщ.: 7188 Откуда: Матерь городов русских
|
Jambi писал(а): обычно апостиль переводится типа чтобы все допетрили, что вообще это апостиль ну мы тоже обычно переводим но как правильно по закону? есть ли где-то норма, которая прямо говорит о необходимости перевода апостиля или о том, что апостиль является частью документа?
_________________ Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer "Тиндал-это реинкарнация каких-то очень древнеримских юристов.Очевидно, в этой реинкарнации он пытается выполнить свою прошлую миссию-любыми способами войти в пантеон 12-ти."Catull
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Zagrey
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 12:59 |
|
Зарегистрирован: 25 ноя 2007 15:41 Сообщ.: 1546 Откуда: ауд. 1408
|
Tindal писал(а): ну мы тоже обычно переводим но как правильно по закону? есть ли где-то норма, которая прямо говорит о необходимости перевода апостиля или о том, что апостиль является частью документа? В Москве есть такой некодифицированный источник права - называется "нотариальная практика". В соотвествии с ней, например, нельзя делать передоверие больше 1 раза или заверять подпись переводчика на копии документа. Кстати, интересно было бы посмотреть диспут Тиндала с московским нотаром на тему, является ли апостиль частью документа. Вот был бы мортал комбат.
_________________ When people tell me Garry Kasparov is to be taken seriously b/c he is so smart, I wonder why they did not think the same about Bobby Fisher.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tindal
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 13:08 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007 19:41 Сообщ.: 7188 Откуда: Матерь городов русских
|
т.е. ты хочешь сказать, что перевод апостиля - обычай делового оборота, но не требование закона?
_________________ Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer "Тиндал-это реинкарнация каких-то очень древнеримских юристов.Очевидно, в этой реинкарнации он пытается выполнить свою прошлую миссию-любыми способами войти в пантеон 12-ти."Catull
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Santa
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 13:31 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 22 сен 2010 13:41 Сообщ.: 29
|
Переводчики готовят перевод всего документа, в том числе и самого апостиля. Нотариусам плевать, они заверяют только подпись.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Варька
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 14:05 |
|
Зарегистрирован: 15 июл 2002 18:33 Сообщ.: 3521 Откуда: Из лесу, вестимо
|
а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика
_________________ "Закон как дышло, а дальше вы сами в этом отношении можете" (с) депутат ГД ФС РФ
Кто может - грабит, кто не может - ворует. Денис Фонвизин
Самые используемые части нашего законодательства это его дыры. (с) не помню
|
|
Вернуться к началу |
|
|
wood-goblin
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 14:11 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 24 авг 2006 11:21 Сообщ.: 5394
|
Варька писал(а): а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика Думаю тут полно таких извращенцев, я среди них
_________________ надеясь на лучшее, готовся к худшему
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tindal
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 15:18 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007 19:41 Сообщ.: 7188 Откуда: Матерь городов русских
|
Варька писал(а): а мы, извращенцы, делаем документы компании-нерезидента на русском языке с нотариальным заверением подписи ее директора-нерезидента на английском языке с апостилем и переводим этот апостиль и заверям у русского подпись переводчика Варя, насколько я понимаю, документ, составленный на иностранном языке и выданный за бугром, для использования на территории РФ должен быть переведен на русиш и апостилирован (проставлена рамка апостиля и удостоверена личность подписанта). Но где написано, что апостиль и заверение подписи подписанта должны тоже переводиться или что они являются частью документа?
_________________ Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer "Тиндал-это реинкарнация каких-то очень древнеримских юристов.Очевидно, в этой реинкарнации он пытается выполнить свою прошлую миссию-любыми способами войти в пантеон 12-ти."Catull
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Варька
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 16:03 |
|
Зарегистрирован: 15 июл 2002 18:33 Сообщ.: 3521 Откуда: Из лесу, вестимо
|
Tindal писал(а): Но где написано, что апостиль и заверение подписи подписанта должны тоже переводиться или что они являются частью документа? а где написано иное? можно ли считать документ, содержащий иностранные слова, отсутствующие в прилагаемом переводе, "переведенным"? а может, там под шапкой "Apostille" на чистом киприотском написано стихотворение и РС "регистратор считает данный документ недействительным с момента выдачи"?
_________________ "Закон как дышло, а дальше вы сами в этом отношении можете" (с) депутат ГД ФС РФ
Кто может - грабит, кто не может - ворует. Денис Фонвизин
Самые используемые части нашего законодательства это его дыры. (с) не помню
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Anna Boukina
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 16:39 |
|
Зарегистрирован: 19 май 2005 14:31 Сообщ.: 4221 Откуда: Москва
|
Tindal forever на основе его вопросов за последние 3 дня можно не только сделать вывод о смене места работы, но и восстановить задание руководителя дорогой, зарплату тоже коллективный разум будет получать?
_________________ Чем мы прогневили Бога, Аллаха и других? Это глупость вообще, но мне знакомая песня. (В.С.Черномырдин)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Odinum
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 16:55 |
|
Зарегистрирован: 08 фев 2006 14:47 Сообщ.: 2977 Откуда: Большая деревня Московия
|
Anna Boukina писал(а): Tindal forever на основе его вопросов за последние 3 дня можно не только сделать вывод о смене места работы, но и восстановить задание руководителя дорогой, зарплату тоже коллективный разум будет получать? -))) Тиндал, испытательный срок на новом месте уже прошел?
_________________ Любишь кататься? Люби и катайся!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tindal
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 22:22 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 05 май 2007 19:41 Сообщ.: 7188 Откуда: Матерь городов русских
|
Тсссс...
_________________ Ein Volk, Ein Reich, Ein Fuhrer "Тиндал-это реинкарнация каких-то очень древнеримских юристов.Очевидно, в этой реинкарнации он пытается выполнить свою прошлую миссию-любыми способами войти в пантеон 12-ти."Catull
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 22:31 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 23 ноя 2011 22:36 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Tindal писал(а): есть ли где-то норма, которая прямо говорит ... о том, что апостиль является частью документа? А как еще относиться к апостилю, если он: а) проставлен на оборотной стороне документа, состоящего из одного листа? б) проставлен на одном отдельном листе, прошитого документа, состоящего из нескольких листов? Других вариантов я не припомню. Разве что апостиль проставлен на оборотной (если она пустая) стороне одного из листов прошитого многостраничного документа...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Corporate associate
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 24 ноя 2011 07:50 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 08 сен 2005 09:23 Сообщ.: 6749
|
юлист писал(а): Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... ВОТ ГДЕ ПРИГОДИТСЯ ДИПЛОМ МГИМОО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! автоматом монополия)))))))) ps Мгимошник
_________________ Souffrir passe, avoir souffert ne passe jamais
Peractum est!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Tinkerbell
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 24 ноя 2011 11:35 |
|
Зарегистрирован: 14 ноя 2011 11:35 Сообщ.: 15
|
юлист писал(а): Предлагаю обсудить еще и следующую проблему: заголовок апостиля может быть написан только на французском языке, текст самих документов (как правило) - на английском. Переводчики с английского на русский (чей перевод и заверяют нотариусы) ничтоже сумняшеся переводят и заголовок апостиля (соответственно с французского на русский). При этом про владение французским ни одна с.ука не пишет, а пишет "Я, дипломированный переводчик ФИО, владеющая русским и английским языками..." и ведь нотариусы заверяют их перевод с французского. Вот это действительно проблема, надо что-то с этим делать... То, что там одна фразочка на другом языке, нотариус даже и не заметит, он заверяет не перевод, а подпись переводчика. Соответственно, все на совести переводчика, который, если что, скажет: а это устоявшаяся известная всем фраза, поэтому знание французского мне не требуется. Если нужно заверить именно перевод, а не подпись, то это к определенным нотариусам надо, коих в Москве не много.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Jambi
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 24 ноя 2011 12:11 |
|
|
тинкербелл годнэ паралегал. когда закончите сиви апдейтить, не забудьте показать. я даже фото топлесс не прошу в этот раз!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
shyster
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 24 ноя 2011 14:34 |
|
Зарегистрирован: 26 янв 2010 21:41 Сообщ.: 1319
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод Апостиля Добавлено: 24 ноя 2011 15:09 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Tinkerbell писал(а): То, что там одна фразочка на другом языке, нотариус даже и не заметит, он заверяет не перевод, а подпись переводчика. Признаюсь, изначально имелась некая уверенность, что упомянутый мной документ имеется в распоряжении ограниченного (и известного мне) круга лиц... Похоже, что это не так, и не только я знаю, что там в этой POA (реквизиты документа и название компании по понятным причинам называть смысла нет - их теперь знают даже в Москве) нотариально заверено, перевод ли, подпись ли переводчика... Как тесен мир. P.S. Бессмысленная и беспощадная дискуссия по переливанию из пустого в порожнее пока не задалась, зато наметился некий карьерный прыжок, что тоже неплохо .
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|