Автор |
Сообщение |
Константин Лакшин
|
Заголовок сообщения: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 19 мар 2014 21:45 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 08 ноя 2007 20:36 Сообщ.: 7
|
Е. Тамарченко писал(а): Что касается for the avoidance of doubt, то мне нравится «во избежание неопределённости», хотя в наиболее распространённом переводе «во избежание сомнений» придраться, вроде бы, не к чему.
Что касается алогичности и странной пунктуации — не очень представляю себе, может быть, пример приведёте (можно в отдельной теме)? Алогичность -- отчасти та же, что и в английском, когда оказывается, что неопределенность не снимается (за что многие считают это выражение в договорах нехорошим словом-паразитом). Кроме того, «во избежание сомнений» (обстоятельство цели), нмв, в русском почти что требует присутствия «сказуемого», к которому оно относится. Во избежание сомнений уточняется, что... = Чтобы не было сомнений, уточняется, что [в песочнице запрещается драться и ругаться]. –- по-моему, понятно и нормально. Во избежание сомнений(,) в песочнице запрещается драться и ругаться. = Чтобы не было сомнений, в песочнице запрещается драться и ругаться. -- мне кажется странноватым (что с какой целью делается?). А дальше примерно то же самое и про пунктуацию. И без запятой странно, и на каких основаниях ее ставить не очень понятно.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Е. Тамарченко
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 19 мар 2014 23:13 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
Хорошее замечание. Я не задумывался, честно признаюсь. Это как раз такого рода влияние языка оригинала, которое уже стало настолько привычным, что русскоязычные люди даже при составлении русскоязычных договоров пишут так и не замечают. Вообще говоря, мне кажется, русская пунктуация требует здесь двоеточия либо тире — мне не удалось пока найти подходящего правила, но я уверен, что оно есть  , надо просто потратить чуть больше времени. Во избежание сомнений: настоящее положение применяется также в случае…Мне кажется введение такого знака препинания естественно для эллиптической конструкции в русском языке, и всю странность, о которой Вы пишете, снимает. Зато возникает странность для читателей-юристов, привыкших к запятой!!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
blender_kid
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 10 апр 2014 09:25 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 15 июл 2012 00:35 Сообщ.: 4
|
А не проще ли так "Уточнение: бла-бла-бла" ?
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Е. Тамарченко
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 10 апр 2014 09:36 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
На мой взгляд, «уточнение» не является адекватным переводом слов ‘for the avoidance of doubt’. Слова должны быть настолько близки к оригиналу, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса (то есть общепринятого применения нормы) языка перевода.
Так, например, вариант «во избежание неопределённости» является попыткой приблизить перевод к русскому узусу, не поступившись передачей значения (неопределённость ≈ сомнение).
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
blender_kid
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 10 апр 2014 09:54 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 15 июл 2012 00:35 Сообщ.: 4
|
Е. Тамарченко писал(а): На мой взгляд, «уточнение» не является адекватным переводом слов ‘for the avoidance of doubt’. Слова должны быть настолько близки к оригиналу, насколько это возможно без нарушения нормы и узуса (то есть общепринятого применения нормы) языка перевода.
Так, например, вариант «во избежание неопределённости» является попыткой приблизить перевод к русскому узусу, не поступившись передачей значения (неопределённость ≈ сомнение). Ясно. Спасибо! Не могли бы прокомментировать эту тему, пож.: viewtopic.php?f=17&t=593497
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
tragic-magic
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 10 июн 2014 21:32 |
|
Зарегистрирован: 19 янв 2007 11:23 Сообщ.: 790 Откуда: Abendland
|
К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English.
Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит!
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Е. Тамарченко
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 10 июн 2014 21:38 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
@tragic-magic:
Не рекомендуется — как и многие другие обороты, — а переводчикам приходится иметь дело с тем, что употребляется на практике. По моему впечатлению, так не то что «нет-нет, да и проскочит», а постоянно встречается.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Zagrey
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 11 июн 2014 11:52 |
|
Зарегистрирован: 25 ноя 2007 15:41 Сообщ.: 1546 Откуда: ауд. 1408
|
tragic-magic писал(а): К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English. Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит! Я этот оборот иногда видел в трудовых договорах, там где "лет ми спик фром май харт ин инглиш" в полной красе.
_________________ When people tell me Garry Kasparov is to be taken seriously b/c he is so smart, I wonder why they did not think the same about Bobby Fisher.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Е. Тамарченко
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 11 июн 2014 12:14 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 01 фев 2006 08:46 Сообщ.: 17
|
Вот, например в United Kingdom Model BIT (2005, with 2006 amendments), Article 3(3): Цитата: For the avoidance of doubt it is confirmed that the treatment provided for in paragraphs (1) and (2) above shall apply to the provisions of Articles 1 to 12 of this Agreement.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Константин Лакшин
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 13 июн 2014 07:27 |
|
 |
Newbie |
 |
Зарегистрирован: 08 ноя 2007 20:36 Сообщ.: 7
|
Е. Тамарченко писал(а): ...переводчикам приходится иметь дело с тем, что употребляется на практике. По моему впечатлению, так не то что «нет-нет, да и проскочит», а постоянно встречается. Есть у меня подозрение, что переводчики с этим оборотом сталкиваются еще и потому, что при подгонке англо-саксонской «рыбы» к российским реалиям и пр. необходимость в особых оговорках и разовых исключениях действительно возникает. (Примеры нужны?)
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
Jack Tar
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 14 июн 2014 00:29 |
|
 |
LAWFIRM's MegaSuperStar |
 |
Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07 Сообщ.: 12986
|
tragic-magic писал(а): К слову, данный оборот вообще не рекомендуется к употреблению в договорах авторитетными специалистами по legal English.
Ага они еще много чего не рекомендуют. только как правило английские партнеры забивают на спецов по лигал инглишу. Англичане народ консервативный. А тут еще кастовые интересы, сохранение таинства драфтинга, не скоро это уйдет, думаю. А еще у клиента сидит умная дева в нач.юрах, которая успела в ильф заскочить и будет тебе везде в драфт втыкать визаут преджюдис, фор эвойденс и прочую сабджект ту, с видом - вот связались с неучами
_________________ 'All hope abandon ye who enter here'
'Есть у Джек Тара яхта и пес, Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
CaptainO
|
Заголовок сообщения: Re: For the avoidance of doubt и др. Добавлено: 17 июн 2014 13:09 |
|
Зарегистрирован: 15 окт 2012 08:26 Сообщ.: 681
|
Цитата: Хотя на практике, как известно, нет, да проскочит! Встречается-встречается. На днях голландцы такое подкинули.
|
|
Вернуться к началу |
|
 |
|
|