Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 11 дек 2024 10:37

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Кому отдать переводы?
СообщениеДобавлено: 20 янв 2006 12:04 
Люди, подскажите, кому лучше аутсортить переводы, когда самим делать некогда?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 20 янв 2006 15:06 
И что, все все всегда сами делают, что ли? Ну, молодцы тогда. Нужен русский текст договора к понедельнику, перевоччица, она же секретарь, болеет. Где найти переводчика, чтобы в договорах соображал? Просмотрела сайты переводческих бюр в Яндексе, "найди десять отличий", только у половины офисов нет и телефон квартирный в контактах. Может, не там ищу?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 21 янв 2006 19:35 
Ну вот я например готова взяться почти в любое время..


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 24 янв 2006 19:21 
Да так я и сама могу, лишь бы платили, и не в выходные :-)
Вопрос в том, чтобы оплата была "белая", по безналу. Ничего, пристроила текст в бюро, вроде нормально сделали, денег только взяли кучу :-(.
Просто на будущее: неужели никто с такой ситуацией не сталкивался? Удивительно!


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Без проблем
СообщениеДобавлено: 25 янв 2006 10:54 
Я опытный переводчик в ILF. Могу предложить два способа:

1. Обратиться в известное мне конкретное бюро, специализирующееся на юр. текстах. Будет сделано неплохо, стоимость 14 долларов/1800 знаков source text. + Нотариальное удостоверение. Полностью официальная оплата.

2. Обратиться ко мне лично. Полностью "белая" оплата, нот. заверение. Стоимость существенно выше, качество соответственно.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 янв 2006 21:46 
Translator, а по каким критериям Вы выбирали то самое конкретное бюро?


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Критерии
СообщениеДобавлено: 27 янв 2006 07:39 
Всё просто: я там раньше работал, и хорошо представляю себе, чего можно ожидать. Я рекомендую это бюро, но должен сказать, что моя нынешняя фирма обращается в другие. Видел не один перевод, который в том бюро был бы сделан лучше. Безусловно, я не могу быть вполне объективен.

Что касается разнообразных критериев, которыми стоит руководствоваться, то они обычны мне кажется: качество, сроки. А Вам, как заказчику, не виднее? Проблема в том, что некоторые клиенты вроде как и презирают бюро (за то, что недостаточно качественный перевод) и в то же время не хотят платить за качественный. Бюро берёт 10-15 долларов, переводчику платит 5-8. За эту сумму работают может и неплохие переводчики, но она не оправдывает тщательной выверки по десятку источников - невыгодно. Да многим переводчикам и невдомёк, что нельзя просто полагаться на англо-русский словарь, даже юридический специализированный.

Мысли об этом можно продолжать бесконечно, и я с удовольствием поделюсь ещё какими-то соображениями. Мне самому интересны критерии, которыми руководствуются юристы при выборе переводческих фирм.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 янв 2006 12:08 
Цитата:
А Вам, как заказчику, не виднее?


Да нет, не виднее :-), мы же обычно сами переводим, и потребность бывает раз в пятилетку. Мы ж не ILF :-).

Вы меня утешили: в бюро за перевод около 20 страниц на выходных с нас взяли по 18 долларов за страницу, оказывается, это нормальная цена :-). Просто у меня от разброса цен был ступор: некоторые бюро по 6 долларов за страницу предлагали, некоторые по 20 и не срочно.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 янв 2006 19:40 
За 5, наверное, можно найти. Но это будет не вполне "юридический" и, в общем-то, не вполне перевод. Рекламировать свое (собственное) бюро не буду, но скажу лишь, что стандартная цена у меня - 300 руб. + НДС (средняя цена по Москве), если заказ срочный (т.е., если дневная выработка превышает 15 уч. страниц, и предполагается сверхурочная работа), как правило, ставлю двойной тариф. Заказчики, среди которых, есть мейджоры юр. рынка, качеством и сроками довольны. Так что каждый выбирает по собственному кошельку и по собственному пониманию того, что можно назвать переводом, а что - нет.
Будут вопросы, задавайте, я иногда сюда заглядываю.


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения: Каков спрос?
СообщениеДобавлено: 27 янв 2006 21:17 
Интересно-интересно :-). Итак, что мы имеем:
Юристы так и не сказали, куда сдают избыток переводов. Получается, действительно переводят сами.
У нас тоже много заказов на юридический перевод, есть и пара ильфов.
Я как-то пытался опрашивать клиентов: что им нравится в нашей работе, что не нравится. Обращаются постоянно, потому что все устраивает. На вопрос почему они изначально нас выбрали, ответить не смогли, единственная причина - рекомендации коллег.

Вопрос Translator`у:
1. При выборе бюро для ILF важнее цена или качество?
2. Как вы сказали, клиенты презирают бюро за недостаточно качественный перевод. Если бы были бюро, работающие быстро и по западным ценам (допустим, 25-30 убитых енотов за страницу), но с высоким качеством, обращались бы Вы в них чаще?
3. В чем обычно выражается "низкое качество" для вас: ошибки с терминологией, языковые ошибки?
4. Вы сказали, что ваша фирма обращается в другие бюро, а не в то, которое рекомендуете вы. Почему, какие у других бюро преимущества?
Очень бы хотелось услышать и мнение юристов. Юристы, что сделать, чтобы облегчить вам жизнь (а нам - подзаработать))) ?!


Вернуться к началу
  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 фев 2006 15:38 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 09 сен 2005 15:21
Сообщ.: 1
Translator
дайте пож координаты бюро, которое вы рекомендуете.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Каков спрос?
СообщениеДобавлено: 25 мар 2008 12:06 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 12 дек 2007 11:30
Сообщ.: 24
Skype: Aivyik
Бюро переводов писал(а):
Интересно-интересно :-). Итак, что мы имеем:
Юристы так и не сказали, куда сдают избыток переводов. Получается, действительно переводят сами.
У нас тоже много заказов на юридический перевод, есть и пара ильфов.
Я как-то пытался опрашивать клиентов: что им нравится в нашей работе, что не нравится. Обращаются постоянно, потому что все устраивает. На вопрос почему они изначально нас выбрали, ответить не смогли, единственная причина - рекомендации коллег.


Инетересуют ваши координаты.
Спасибо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 29


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB