Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 04 дек 2024 11:15

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 сен 2007 10:22 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 05 дек 2006 15:48
Сообщ.: 1778
Fg писал(а):
Я смотрю тут никого это не коробит, что для меня, безусловно, странно.

Переводить "участники ООО" как "participants of OOO/LLC" - это тихий ужас. Хотя... тут все зависит от принципиального концепта - вы переводите смысл или слово.

Так, всех переводчиков учат передавать смысл, не занимаясь дословным переводом. Мое отношение к этому такое же - у меня на голове волосы шевелятся от попыток людей дословно переводить "товарно-транспортная накладная", "акт ввода объекта в эксплуатацию" и прочих "перлов" российского законодательства.

Также как и крики про то, что кощунственно переводить ООО как LLC. Ни хрена не кощунственно. Все зависит от ситуации - если вы пишете мемо клиенту, кот-ый ни хрена не знает про российский рынок, то писать "OOO Romashka" - это бред, надо писать "LLC Romashka"; а если клиент всю жизнь в Россиии и общее представление об ООО имеет, то тут уж ваше право - пишите OOO Romashka, если вам так больше нравится.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 сен 2007 12:51 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07
Сообщ.: 249
Если интересно, гляньте вот тут, что я по этому поводу думаю:

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458

Если в английском для нашего "участника" ООО имеется полный как терминологический, так и, что еще важнее, смысловой аналог - member - то я лично не вижу оснований этот термин в переводе НАМЕРЕННО НЕ употребить.

Потому что по правовому СМЫСЛУ переводимого явления разницы между ИХ member и нашим "yчастником" - никакой.

Вы же переводите "Президент" как President и "Совет директоров" как Board of Directors, и ничего, смущения такой перевод вроде ни у кого не вызывает.

Иначе можно дойти и до того, что под надуманным предлогом передачи якобы "российской специфики" - "общее собрание участников" будет предлагаться переводить не как general meeting of members, а как, скажем, common get-together of participants.

А вот по поводу их LLC и нашего ООО, тут я с Вами согласен - действительно, все зависит от конкретных контекста и переводческой ситуации - на мой взгляд, действительно бывают случаи, когда переводить их LLC на русский как "ООО" нельзя, ибо эти две орг.-правовые формы в российском и, соответственно, английском праве отличаются слишком сильно.

А бывают и напротив, как Вы описали, ситуации, когда это просто не важно. Скажем, при переводе просто почтового адреса.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 04 сен 2007 13:27 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 05 дек 2006 15:48
Сообщ.: 1778
_V_ писал(а):
Если интересно, гляньте вот тут, что я по этому поводу думаю:

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=5458

Если в английском для нашего "участника" ООО имеется полный как терминологический, так и, что еще важнее, смысловой аналог - member - то я лично не вижу оснований этот термин в переводе НАМЕРЕННО НЕ употребить.

Потому что по правовому СМЫСЛУ переводимого явления разницы между ИХ member и нашим "yчастником" - никакой.

Вы же переводите "Президент" как President и "Совет директоров" как Board of Directors, и ничего, смущения такой перевод вроде ни у кого не вызывает.

Иначе можно дойти и до того, что под надуманным предлогом передачи якобы "российской специфики" - "общее собрание участников" будет предлагаться переводить не как general meeting of members, а как, скажем, common get-together of participants.

А вот по поводу их LLC и нашего ООО, тут я с Вами согласен - действительно, все зависит от конкретных контекста и переводческой ситуации - на мой взгляд, действительно бывают случаи, когда переводить их LLC на русский как "ООО" нельзя, ибо эти две орг.-правовые формы в российском и, соответственно, английском праве отличаются слишком сильно.

А бывают и напротив, как Вы описали, ситуации, когда это просто не важно. Скажем, при переводе просто почтового адреса.


С чем нельзя не согласится, так это с тем, что очень много зависит от контекста и целей перевода (кому, зачем, как)

А так - 2 замечания: 1. Также не вижу никакой разницы чтобы перевести "участник ООО" как "LLC/OOO's shareholder"

2. Я-то как раз и писал, что попытки перенести российскую реальность в английские рамки - для меня сродни преступлению против морали и нравственности :lol: Так что не очень понял, почему вы адресовали мне слова про "common get-together of participants"


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 03 дек 2007 21:14 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 03 дек 2007 18:46
Сообщ.: 32
V+1
members

general/annual members' meeting


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 24 ]  На страницу Пред.  1, 2

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 16


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB