Автор |
Сообщение |
Натаshа
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 12:27 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18 Сообщ.: 610
|
Господа, попробовала в поисковике altavista.com (UK) (кстати, всем советую).
Из всех предложенных здесь вариантов сразу много ссылок вышло только на accountable officer.
Но мне кажется, это понятие немного уже нашего - и означает ответственность только за финансы/расчеты Правда, я бегло пробежала, так что поправьте, если я не права. В нашем же праве это не только деньги могут быть.
Materially responsible person, a person with the custody of - ни одного точного совпадения.
Поскольку точному переводу мешает отсутствие такого института у них, мне кажется, что person liable for позволяет наиболее точно отразить суть, при этом не коверкая слух совсем не английсикм сочетаниями.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 12:58 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
Натаshа писал(а): Господа, попробовала в поисковике altavista.com (UK) (кстати, всем советую). Из всех предложенных здесь вариантов сразу много ссылок вышло только на accountable officer. Но мне кажется, это понятие немного уже нашего - и означает ответственность только за финансы/расчеты Правда, я бегло пробежала, так что поправьте, если я не права. В нашем же праве это не только деньги могут быть. Materially responsible person, a person with the custody of - ни одного точного совпадения. Поскольку точному переводу мешает отсутствие такого института у них, мне кажется, что person liable for позволяет наиболее точно отразить суть, при этом не коверкая слух совсем не английсикм сочетаниями. Согласен на все 100
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 13:04 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
22lawyer писал(а): мне тут попал договор, где чуваки ссылаются на loan agreement - договор (внимание!) аренды
аргумент такой же п***датый: в словаре же написано, что loan - a situation in which someone lends something to someone (He accepted Tom's offer of the loan of his cottage in Wales).=) Аналогия неуместна.Аналогично тому же что я в качестве свой правоты ссылался бы на то что contract of sale переводтися как ДП так как C это Д а S это П 22lawyer писал(а): короче, делайте выводы сами.
Мой вывод такой,вы сами не знаете почему так нельзя,но твердо верится что так нельзя) Адско собако с Наташей думаю правильно написали. Самое оптимальное person liable for,но тем неменее на постоветском пространстве имеет место перевод как MRP,хотя правильней конечна person liable for 22lawyer писал(а): ЗЫ "ыыыыыыыыыыыыыыы", конечно, офигительный аргумент=)
Да!
Тока ыыыы не аргумент это эмоционально психофизиологическая окраска серьезности (вернее его отсутствия) моего общения в этой теме.Про гранаты крута поговрили
COVER ME
ROGER THAT
GO GO GO GO GO
Все я поел,теперь хочу спать.
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
HellHound
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 13:50 |
|
Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48 Сообщ.: 3064 Откуда: Москва
|
а я пью чай... у украдкой покусываю круассан с миндальным кремом...
_________________ Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 13:51 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Натаshа писал(а): Господа, попробовала в поисковике altavista.com (UK) (кстати, всем советую). Из всех предложенных здесь вариантов сразу много ссылок вышло только на accountable officer. Но мне кажется, это понятие немного уже нашего - и означает ответственность только за финансы/расчеты Правда, я бегло пробежала, так что поправьте, если я не права. В нашем же праве это не только деньги могут быть. Materially responsible person, a person with the custody of - ни одного точного совпадения. Поскольку точному переводу мешает отсутствие такого института у них, мне кажется, что person liable for позволяет наиболее точно отразить суть, при этом не коверкая слух совсем не английсикм сочетаниями.
Наташа, "у них" accountable officer - это лицо, которое отвечает за сохранность некоторых средств/имущества, которые ему поручены. Например в английских больницах есть AO, отвечающие за сохранность сильнодействующих и наркотических веществ. Также AO могут быть лица, непосредственно распределяющие средства (фонда, бюджета), несущие ответственность за учет этих средств. Гугл - великое изобретение.
В принципе, описательный перевод подходит тоже (не MRP!!!), но, liable все же лучше заменить на accountable (i.e. peson/employee accountable for...).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
HellHound
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 13:53 |
|
Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48 Сообщ.: 3064 Откуда: Москва
|
Блиииинннн...
Не совсем эта наша ситуация с офицером...
ЗЫ Ну свое мнени я уже сказал... на 1 странице )))
_________________ Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 13:56 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
22lawyer писал(а): короче, делайте выводы сами.
Мой вывод такой,вы сами не знаете почему так нельзя,но твердо верится что так нельзя[/quote]
Нет, я и причину знаю, но вы никак не хотите понять. Могу порекомендовать обратиться к любому учебнику по теории и практике перевода, в т.ч. юридического.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 13:59 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
HellHound писал(а): Блиииинннн... Не совсем эта наша ситуация с офицером... ЗЫ Ну свое мнени я уже сказал... на 1 странице )))
соглашусь, что у нас пошире будет. "там" officer - это некое специальное лицо, за что-то отвечающее (специально назначенное для выполнения этой функции). у нас и кассир МОЛ в силу должности так сказать...
поэтому можно, думается, остановиться на employee/person accountable for (и вычеркнуть позорное MRP из всех документов на всем постсоветском пространстве=)))
Последний раз редактировалось 22lawyer 07 ноя 2007 14:00, всего редактировалось 1 раз.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 13:59 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
22lawyer писал(а): Нет, я и причину знаю, но вы никак не хотите понять..
И какая она эта прчиина? Я так понял эт оак то связанно с 22lawyer писал(а): У слова помимо словарного значения есть еще значение в словосочетании, а у этого словосочетания есть еще сфера употребления. Обясните мне почему M в связке MRP теряет свой смысл как "материально" 22lawyer писал(а): Могу порекомендовать обратиться к любому учебнику по теории и практике перевода, в т.ч. юридического. давайте,а то я ни разу ничитал ниче такого.
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Натаshа
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:01 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18 Сообщ.: 610
|
22lawyer писал(а): Наташа, "у них" accountable officer - это лицо, которое отвечает за сохранность некоторых средств/имущества, которые ему поручены. Например в английских больницах есть AO, отвечающие за сохранность сильнодействующих и наркотических веществ. Также AO могут быть лица, непосредственно распределяющие средства (фонда, бюджета), несущие ответственность за учет этих средств. Гугл - великое изобретение.
В принципе, описательный перевод подходит тоже (не MRP!!!), но, liable все же лучше заменить на accountable (i.e. peson/employee accountable for...).
Спасибки за пояснения...
Тогда я бы оговорилась, что персон лайабл это вариант, которы йбудет понятен и нашим юристам, и скорее всего буржуйсикм.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Натаshа
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:05 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18 Сообщ.: 610
|
"employee/person accountable for"
тоже некий средний и хороший вариант.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:09 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Dirtylawyer писал(а): Цитата: Могу порекомендовать обратиться к любому учебнику по теории и практике перевода, в т.ч. юридического. давайте,а то я ни разу ничитал ниче такого.
ключевая фраза прозвучала=)
Могу порекомендовать книжки (их несколько) Федотовой-Старосельской-Толстопятенко по юр.переводу, Семко-Сдобников-Чекунова по коммерческому переводу. По общей теории перевода - любой учебник можете взять, какой найдете.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:11 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Натаshа писал(а): 22lawyer писал(а): Наташа, "у них" accountable officer - это лицо, которое отвечает за сохранность некоторых средств/имущества, которые ему поручены. Например в английских больницах есть AO, отвечающие за сохранность сильнодействующих и наркотических веществ. Также AO могут быть лица, непосредственно распределяющие средства (фонда, бюджета), несущие ответственность за учет этих средств. Гугл - великое изобретение.
В принципе, описательный перевод подходит тоже (не MRP!!!), но, liable все же лучше заменить на accountable (i.e. peson/employee accountable for...). Спасибки за пояснения... Тогда я бы оговорилась, что персон лайабл это вариант, которы йбудет понятен и нашим юристам, и скорее всего буржуйсикм.
ну если не вдаваться в различия между "их" понятиями liability и accountability - то соглашусь.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:14 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
22lawyer писал(а): ключевая фраза прозвучала=). Я никогда ни писал что я переводчик или что офигенна знаю лигал инглишь,а вот от вас я так и не увидел ваших аругментов.
Надеюсь детсадовского почитай книжки поймешь не будет?
п.с.
За книжки спасибо, почитаю.
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
HellHound
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:21 |
|
Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48 Сообщ.: 3064 Откуда: Москва
|
Советую также:
Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский
Мне книга понравилась. И больше ничего не надо дабы не заморачиваться (хотя если поставить перед собой определенную цель )
_________________ Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:23 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Dirtylawyer писал(а): 22lawyer писал(а): ключевая фраза прозвучала=). Я никогда ни писал что я переводчик или что офигенна знаю лигал инглишь,а вот от вас я так и не увидел ваших аругментов. Надеюсь детсадовского почитай книжки поймешь не будет? п.с. За книжки спасибо, почитаю.
лана, я тоже может быть не совсем переводчик=)
просто есть такое понятие в теории как "трансформация" - это в общем виде отход от пословного перевода с целью передачи смысла более крупных единиц (например, устойчивых словосочетаний).
иногда приходится, короче, менять одни слова на другие, чтобы точнее передать смысл (ну или вообще передать хоть какой-то смысл)...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Натаshа
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:29 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18 Сообщ.: 610
|
22lawyer писал(а): иногда приходится, короче, менять одни слова на другие, чтобы точнее передать смысл (ну или вообще передать хоть какой-то смысл)...
Вот именно. А то смотришь иной раз кино, а там слова It's no picnic переводят как Это Вам не на пикник съездить )))
Не совсем в тему, но вспомнилось )
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:30 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
HellHound писал(а): Советую также: Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский Мне книга понравилась. И больше ничего не надо дабы не заморачиваться (хотя если поставить перед собой определенную цель ) У меня такая есть)Вольтерс клувер издательство кажись Я ее почти дочитал....до середины)))
22lawyer
Ну на мой (не переводчиский) взгяд (и если верить гуглу я далеко не одинок) тут не до трансформаций)
ладно главное мы теперь выяснили как можна более менее грамотно переводить МОЛ
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Dirtylawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:32 |
|
Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14 Сообщ.: 928 Откуда: Из Американской мечты
|
Натаshа писал(а): Вот именно. А то смотришь иной раз кино, а там слова It's no picnic переводят как Это Вам не на пикник съездить ))) Не совсем в тему, но вспомнилось ) А Вы бы как перевили?Это не шутка?Не легкое дело?
_________________ Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 ноя 2007 14:36 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Натаshа писал(а): 22lawyer писал(а): иногда приходится, короче, менять одни слова на другие, чтобы точнее передать смысл (ну или вообще передать хоть какой-то смысл)... Вот именно. А то смотришь иной раз кино, а там слова It's no picnic переводят как Это Вам не на пикник съездить ))) Не совсем в тему, но вспомнилось )
Ага, а Georgian furniture переводят как "грузинская мебель"=)))))))))))
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|