Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 03 дек 2024 23:19

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 84 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 12:27 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18
Сообщ.: 610
Господа, попробовала в поисковике altavista.com (UK) (кстати, всем советую).

Из всех предложенных здесь вариантов сразу много ссылок вышло только на accountable officer. :idea:
Но мне кажется, это понятие немного уже нашего - и означает ответственность только за финансы/расчеты :?: Правда, я бегло пробежала, так что поправьте, если я не права. В нашем же праве это не только деньги могут быть. :!:

Materially responsible person, a person with the custody of - ни одного точного совпадения.

Поскольку точному переводу мешает отсутствие такого института у них, мне кажется, что person liable for позволяет наиболее точно отразить суть, при этом не коверкая слух совсем не английсикм сочетаниями.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 12:58 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
Натаshа писал(а):
Господа, попробовала в поисковике altavista.com (UK) (кстати, всем советую).

Из всех предложенных здесь вариантов сразу много ссылок вышло только на accountable officer. :idea:
Но мне кажется, это понятие немного уже нашего - и означает ответственность только за финансы/расчеты :?: Правда, я бегло пробежала, так что поправьте, если я не права. В нашем же праве это не только деньги могут быть. :!:

Materially responsible person, a person with the custody of - ни одного точного совпадения.

Поскольку точному переводу мешает отсутствие такого института у них, мне кажется, что person liable for позволяет наиболее точно отразить суть, при этом не коверкая слух совсем не английсикм сочетаниями.
Согласен на все 100

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 13:04 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
22lawyer писал(а):
мне тут попал договор, где чуваки ссылаются на loan agreement - договор (внимание!) аренды

аргумент такой же п***датый: в словаре же написано, что loan - a situation in which someone lends something to someone (He accepted Tom's offer of the loan of his cottage in Wales).=)
Аналогия неуместна.Аналогично тому же что я в качестве свой правоты ссылался бы на то что contract of sale переводтися как ДП так как C это Д а S это П :lol:

22lawyer писал(а):
короче, делайте выводы сами.
Мой вывод такой,вы сами не знаете почему так нельзя,но твердо верится что так нельзя)
Адско собако с Наташей думаю правильно написали.
Самое оптимальное person liable for,но тем неменее на постоветском пространстве имеет место перевод как MRP,хотя правильней конечна person liable for

22lawyer писал(а):

ЗЫ "ыыыыыыыыыыыыыыы", конечно, офигительный аргумент=)
Да!
Тока ыыыы не аргумент это эмоционально психофизиологическая окраска серьезности (вернее его отсутствия) моего общения в этой теме.Про гранаты крута поговрили
COVER ME
ROGER THAT
GO GO GO GO GO


Все я поел,теперь хочу спать.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 13:50 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48
Сообщ.: 3064
Откуда: Москва
а я пью чай... у украдкой покусываю круассан с миндальным кремом...

_________________
Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 13:51 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Натаshа писал(а):
Господа, попробовала в поисковике altavista.com (UK) (кстати, всем советую).

Из всех предложенных здесь вариантов сразу много ссылок вышло только на accountable officer. :idea:
Но мне кажется, это понятие немного уже нашего - и означает ответственность только за финансы/расчеты :?: Правда, я бегло пробежала, так что поправьте, если я не права. В нашем же праве это не только деньги могут быть. :!:

Materially responsible person, a person with the custody of - ни одного точного совпадения.

Поскольку точному переводу мешает отсутствие такого института у них, мне кажется, что person liable for позволяет наиболее точно отразить суть, при этом не коверкая слух совсем не английсикм сочетаниями.


Наташа, "у них" accountable officer - это лицо, которое отвечает за сохранность некоторых средств/имущества, которые ему поручены. Например в английских больницах есть AO, отвечающие за сохранность сильнодействующих и наркотических веществ. Также AO могут быть лица, непосредственно распределяющие средства (фонда, бюджета), несущие ответственность за учет этих средств. Гугл - великое изобретение.

В принципе, описательный перевод подходит тоже (не MRP!!!), но, liable все же лучше заменить на accountable (i.e. peson/employee accountable for...).


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 13:53 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48
Сообщ.: 3064
Откуда: Москва
Блиииинннн...
Не совсем эта наша ситуация с офицером...
ЗЫ Ну свое мнени я уже сказал... на 1 странице )))

_________________
Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 13:56 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
22lawyer писал(а):
короче, делайте выводы сами.
Мой вывод такой,вы сами не знаете почему так нельзя,но твердо верится что так нельзя[/quote]

Нет, я и причину знаю, но вы никак не хотите понять. Могу порекомендовать обратиться к любому учебнику по теории и практике перевода, в т.ч. юридического.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 13:59 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
HellHound писал(а):
Блиииинннн...
Не совсем эта наша ситуация с офицером...
ЗЫ Ну свое мнени я уже сказал... на 1 странице )))


соглашусь, что у нас пошире будет. "там" officer - это некое специальное лицо, за что-то отвечающее (специально назначенное для выполнения этой функции). у нас и кассир МОЛ в силу должности так сказать...

поэтому можно, думается, остановиться на employee/person accountable for (и вычеркнуть позорное MRP из всех документов на всем постсоветском пространстве=)))


Последний раз редактировалось 22lawyer 07 ноя 2007 14:00, всего редактировалось 1 раз.

Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 13:59 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
22lawyer писал(а):

Нет, я и причину знаю, но вы никак не хотите понять..

И какая она эта прчиина?
Я так понял эт оак то связанно с
22lawyer писал(а):
У слова помимо словарного значения есть еще значение в словосочетании, а у этого словосочетания есть еще сфера употребления.
Обясните мне почему M в связке MRP теряет свой смысл как "материально"
22lawyer писал(а):
Могу порекомендовать обратиться к любому учебнику по теории и практике перевода, в т.ч. юридического.
давайте,а то я ни разу ничитал ниче такого.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:01 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18
Сообщ.: 610
22lawyer писал(а):
Наташа, "у них" accountable officer - это лицо, которое отвечает за сохранность некоторых средств/имущества, которые ему поручены. Например в английских больницах есть AO, отвечающие за сохранность сильнодействующих и наркотических веществ. Также AO могут быть лица, непосредственно распределяющие средства (фонда, бюджета), несущие ответственность за учет этих средств. Гугл - великое изобретение.

В принципе, описательный перевод подходит тоже (не MRP!!!), но, liable все же лучше заменить на accountable (i.e. peson/employee accountable for...).


Спасибки за пояснения...
Тогда я бы оговорилась, что персон лайабл это вариант, которы йбудет понятен и нашим юристам, и скорее всего буржуйсикм.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:05 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18
Сообщ.: 610
"employee/person accountable for"

тоже некий средний и хороший вариант.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:09 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Dirtylawyer писал(а):
Цитата:
Могу порекомендовать обратиться к любому учебнику по теории и практике перевода, в т.ч. юридического.
давайте,а то я ни разу ничитал ниче такого.


ключевая фраза прозвучала=)

Могу порекомендовать книжки (их несколько) Федотовой-Старосельской-Толстопятенко по юр.переводу, Семко-Сдобников-Чекунова по коммерческому переводу. По общей теории перевода - любой учебник можете взять, какой найдете.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:11 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Натаshа писал(а):
22lawyer писал(а):
Наташа, "у них" accountable officer - это лицо, которое отвечает за сохранность некоторых средств/имущества, которые ему поручены. Например в английских больницах есть AO, отвечающие за сохранность сильнодействующих и наркотических веществ. Также AO могут быть лица, непосредственно распределяющие средства (фонда, бюджета), несущие ответственность за учет этих средств. Гугл - великое изобретение.

В принципе, описательный перевод подходит тоже (не MRP!!!), но, liable все же лучше заменить на accountable (i.e. peson/employee accountable for...).


Спасибки за пояснения...
Тогда я бы оговорилась, что персон лайабл это вариант, которы йбудет понятен и нашим юристам, и скорее всего буржуйсикм.


ну если не вдаваться в различия между "их" понятиями liability и accountability - то соглашусь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:14 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
22lawyer писал(а):
ключевая фраза прозвучала=).
Я никогда ни писал что я переводчик или что офигенна знаю лигал инглишь,а вот от вас я так и не увидел ваших аругментов.
Надеюсь детсадовского почитай книжки поймешь не будет? :lol:
п.с.
За книжки спасибо, почитаю.

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:21 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48
Сообщ.: 3064
Откуда: Москва
Советую также:
Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский

Мне книга понравилась. И больше ничего не надо дабы не заморачиваться (хотя если поставить перед собой определенную цель :wink: )

_________________
Кто ищет миллионы - тот находит их очень редко, кто не ищет миллионы - тот не находит их никогда!
(с) Марк Твен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:23 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Dirtylawyer писал(а):
22lawyer писал(а):
ключевая фраза прозвучала=).
Я никогда ни писал что я переводчик или что офигенна знаю лигал инглишь,а вот от вас я так и не увидел ваших аругментов.
Надеюсь детсадовского почитай книжки поймешь не будет? :lol:
п.с.
За книжки спасибо, почитаю.


лана, я тоже может быть не совсем переводчик=)

просто есть такое понятие в теории как "трансформация" - это в общем виде отход от пословного перевода с целью передачи смысла более крупных единиц (например, устойчивых словосочетаний).

иногда приходится, короче, менять одни слова на другие, чтобы точнее передать смысл (ну или вообще передать хоть какой-то смысл)...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:29 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 15 дек 2005 16:18
Сообщ.: 610
22lawyer писал(а):
иногда приходится, короче, менять одни слова на другие, чтобы точнее передать смысл (ну или вообще передать хоть какой-то смысл)...


Вот именно. А то смотришь иной раз кино, а там слова It's no picnic переводят как Это Вам не на пикник съездить )))

Не совсем в тему, но вспомнилось )


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:30 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
HellHound писал(а):
Советую также:
Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский

Мне книга понравилась. И больше ничего не надо дабы не заморачиваться (хотя если поставить перед собой определенную цель :wink: )
У меня такая есть)Вольтерс клувер издательство кажись :) Я ее почти дочитал....до середины)))

22lawyer
Ну на мой (не переводчиский) взгяд (и если верить гуглу я далеко не одинок) тут не до трансформаций)
ладно главное мы теперь выяснили как можна более менее грамотно переводить МОЛ

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:32 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 02 апр 2007 09:14
Сообщ.: 928
Откуда: Из Американской мечты
Натаshа писал(а):
Вот именно. А то смотришь иной раз кино, а там слова It's no picnic переводят как Это Вам не на пикник съездить )))
Не совсем в тему, но вспомнилось )
А Вы бы как перевили?Это не шутка?Не легкое дело?

_________________
Knowledge is like money: the more he gets, the more he craves.(С)Billings


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2007 14:36 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Натаshа писал(а):
22lawyer писал(а):
иногда приходится, короче, менять одни слова на другие, чтобы точнее передать смысл (ну или вообще передать хоть какой-то смысл)...


Вот именно. А то смотришь иной раз кино, а там слова It's no picnic переводят как Это Вам не на пикник съездить )))

Не совсем в тему, но вспомнилось )


Ага, а Georgian furniture переводят как "грузинская мебель"=)))))))))))


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 84 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB