Автор |
Сообщение |
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 16:38 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
С версией Police согласен полностью.
В каждой стране есть территориальные отделы полиции и именно таким и является РУВД. Смысл этого явления нашей жизни для любого иностранца будет лучше донесен словом Police.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 16:43 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Тогда Police Division or Department ????? of Zheleznodorozhny district of Moscow city так пойдет?
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 16:44 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
А что есть албанский английский?
Я думал только есть русский английский.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 ноя 2007 21:22 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
юлист писал(а): 22lawyer писал(а): посмотрите любо англо-английский толковый словарь (не лингво, прошу Вас!), там у слова militia значение ОДНО. то, которое я назвал. Отсутствие в англо-английском словаре корректного перевода слова "милиция" лично меня не удивляет. Не удивительно, что в словарях, написанных англичанами для англичан такого рода слов (или их значений, используемых у нас) нет.
я фигею, дорогая редакция) что это за специальные слова такие (да еще с какими-то "значениями"), которых нет ни в одном аутентичном словаре???
2 Oliver Cromwell
хорошее есть слово - precinct
Police Precinct
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 ноя 2007 09:57 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
22lawyer писал(а): я фигею, дорогая редакция) что это за специальные слова такие (да еще с какими-то "значениями"), которых нет ни в одном аутентичном словаре???
1) Ну, например, слово "милиция" в значении госоргана исполнительной власти в РФ.
2) А вы действительно просмотрели ВСЕ аутентичные словари? - Со списком можно ознакомится? И кто установил "аутентичность" просмотренных вами словарей?
P.S. До сих пор думал, что из отсутствия в словаре значения некоего слова можно сделать только один вывод: Этого значения нет в этом словаре.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 ноя 2007 13:36 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
юлист писал(а): 22lawyer писал(а): я фигею, дорогая редакция) что это за специальные слова такие (да еще с какими-то "значениями"), которых нет ни в одном аутентичном словаре??? 1) Ну, например, слово "милиция" в значении госоргана исполнительной власти в РФ. 2) А вы действительно просмотрели ВСЕ аутентичные словари? - Со списком можно ознакомится? И кто установил "аутентичность" просмотренных вами словарей? P.S. До сих пор думал, что из отсутствия в словаре значения некоего слова можно сделать только один вывод: Этого значения нет в этом словаре.
Ага, если в словаре нет, то нужно самому придумать=))) Нет такого слова в английском языке, это вы его придумали. В английском языке есть слова vodka и blini (поскольку прямых аналогов нет), а для понятия "территориальный орган внутренних дел" есть police precinct, поскольку это прямой аналог нашего отделения милиции.
По второму вопросу обращайтесь к доктору, он поможет. Аутенитичность словаря устанавливается местом его происхождения и авторитетностью автора/издательства. Лингво - это НЕ аутентичный словарь, а помойка с ошибками на каждом шагу. Как и любимая вами Википедия.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 ноя 2007 18:08 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
22lawyer писал(а): Ага, если в словаре нет, то нужно самому придумать=))) . Не нужно придумывать, в т.ч. и ответы за меня тоже: я этого не предлагал. 22lawyer писал(а): Нет такого слова в английском языке, это вы его придумали. .Нет, я точно не придумывал "militia" и рад бы, но не мне принадлежит авторство. 22lawyer писал(а): В английском языке есть слова vodka и blini (поскольку прямых аналогов нет), а для понятия "территориальный орган внутренних дел" есть police precinct, поскольку это прямой аналог нашего отделения милиции. .Можете привести статью из "аутентичного словаря" о российской милиции? 22lawyer писал(а): Лингво - это НЕ аутентичный словарь, а помойка с ошибками на каждом шагу. Как и любимая вами Википедия.
Может и помойка, однако никакой альтернативы я так и не услышал.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 ноя 2007 21:16 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
юлист писал(а): 22lawyer писал(а): Ага, если в словаре нет, то нужно самому придумать=))) . Не нужно придумывать, в т.ч. и ответы за меня тоже: я этого не предлагал. 22lawyer писал(а): Нет такого слова в английском языке, это вы его придумали. .Нет, я точно не придумывал "militia" и рад бы, но не мне принадлежит авторство. 22lawyer писал(а): В английском языке есть слова vodka и blini (поскольку прямых аналогов нет), а для понятия "территориальный орган внутренних дел" есть police precinct, поскольку это прямой аналог нашего отделения милиции. .Можете привести статью из "аутентичного словаря" о российской милиции? 22lawyer писал(а): Лингво - это НЕ аутентичный словарь, а помойка с ошибками на каждом шагу. Как и любимая вами Википедия. Может и помойка, однако никакой альтернативы я так и не услышал.
Уважаемый юлист, пользуйтесь словарями Oxford University Press, Cambridge University Press, Macmillan, Webster, Barron's и Black's. И будет вам счастье.
Когда (очевидно) неправ - спорить до хрипоты в голосе - удел первокурсников юрфака заборостроительного. Переводите хоть как.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Let'EatBee
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 26 ноя 2007 21:37 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 11 сен 2006 13:38 Сообщ.: 813
|
MERRIAM-WEBSTER
militia
Etymology: Latin, military service, from milit-, miles
Date: 1625
1 a: a part of the organized armed forces of a country liable to call only in emergency b: a body of citizens organized for military service
2: the whole body of able-bodied male citizens declared by law as being subject to call to military service
LONGMAN
mi‧li‧tia [countable]
PM a group of people trained as soldiers, who are not part of the permanent army:
He joined the local militia as soon as he was 16.
a militia leader
a left-wing militia group
OXFORD
militia
/milish/
• noun 1 a military force raised from the civilian population to supplement a regular army in an emergency. 2 a rebel force opposing a regular army.
— ORIGIN Latin,
|
|
Вернуться к началу |
|
|
22lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 27 ноя 2007 01:47 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42 Сообщ.: 550
|
Let'EatBee писал(а): MERRIAM-WEBSTER
militia Etymology: Latin, military service, from milit-, miles Date: 1625 1 a: a part of the organized armed forces of a country liable to call only in emergency b: a body of citizens organized for military service 2: the whole body of able-bodied male citizens declared by law as being subject to call to military service
LONGMAN
mi‧li‧tia [countable] PM a group of people trained as soldiers, who are not part of the permanent army: He joined the local militia as soon as he was 16. a militia leader a left-wing militia group
OXFORD
militia /milish/
• noun 1 a military force raised from the civilian population to supplement a regular army in an emergency. 2 a rebel force opposing a regular army.
— ORIGIN Latin,
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Антон
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 27 ноя 2007 12:06 |
|
Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24 Сообщ.: 251 Откуда: Москва, Россия
|
угу... а устав видимо следует переводить как Memo&Articles of Association...
Этот вопрос сложнее, чем кажется... Тут однозначного ответа просто нет - все зависит от адресата перевода.
_________________ И желаю счастья в личной жизни!
Антон
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 27 ноя 2007 17:25 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Ну, уважаемые участники форума, что-то начали раскультуриваться. По итогам обсуждения, если я правильно понял, то есть два варианта Police Precinct of a particular district of a particular city и Militia Department/Division of a particular district of a particular city безо всяких RUVD.
По адресату перевода я согласен, если для внутренних нужд и двуязычные версии - то тогда прямой подстрочник пойдет. Если куда-нибудь в Британию напр, по иммиграционным делам, то Police Precinct - вне конкуренции.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Карамболь
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 27 ноя 2007 17:33 |
|
Зарегистрирован: 30 янв 2006 19:26 Сообщ.: 466
|
Oliver Cromwell писал(а): Ну, уважаемые участники форума, что-то начали раскультуриваться. По итогам обсуждения, если я правильно понял, то есть два варианта Police Precinct of a particular district of a particular city и Militia Department/Division of a particular district of a particular city безо всяких RUVD.
По адресату перевода я согласен, если для внутренних нужд и двуязычные версии - то тогда прямой подстрочник пойдет. Если куда-нибудь в Британию напр, по иммиграционным делам, то Police Precinct - вне конкуренции.
Precinct -это американский вариант. В Британии это называется Police Station.
_________________ For all this stuff
For all this shit
Пошли мне сад
На старость лет
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 ноя 2007 10:46 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Чем дальше в лес - тем больше дров. Будем делать совковый вариант, брит. вариант и амер. вариант.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 ноя 2007 11:01 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
Oliver Cromwell писал(а): Будем делать совковый вариант, брит. вариант и амер. вариант.
Да, и мне пожалуйста тоже посоветуйте варианты "милиции". Требуются: марокканский, израильский, китайский, эквадорский, финский и южно-африканский варианты на английском языке. Действительно нужно... не стал перечислять все остальные страны общения, думаю и этого достаточно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
lexconsult
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 28 ноя 2007 23:38 |
|
Зарегистрирован: 05 ноя 2007 15:36 Сообщ.: 1243 Откуда: Cloaca maxima
|
Oliver Cromwell писал(а): Police Precinct of a particular district of a particular city и Militia Department/Division of a particular district of a particular city безо всяких RUVD
Вместо РУВД м.б. ОВД, ГУВД, ПМОБ, ОМОБ и т.д. Если перевести как Police Precinct или Militia Department/Division, м.б. проблемы с обратным переводом на русский, если переводящий не будет знать исходных данных. Хотя предложенные варианты вполне логичны и я с ними согласен.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|