Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 04 дек 2024 22:04

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2007 16:38 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34
Сообщ.: 267
С версией Police согласен полностью.
В каждой стране есть территориальные отделы полиции и именно таким и является РУВД. Смысл этого явления нашей жизни для любого иностранца будет лучше донесен словом Police.

_________________
"We hoped fo the best, but things turned out as usual..."

Viktor Chernomyrdin

Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.


Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2007 16:43 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34
Сообщ.: 267
Тогда Police Division or Department ????? of Zheleznodorozhny district of Moscow city так пойдет?

_________________
"We hoped fo the best, but things turned out as usual..."

Viktor Chernomyrdin

Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.


Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2007 16:44 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34
Сообщ.: 267
А что есть албанский английский?

Я думал только есть русский английский.

_________________
"We hoped fo the best, but things turned out as usual..."

Viktor Chernomyrdin

Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.


Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2007 21:22 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
юлист писал(а):
22lawyer писал(а):
посмотрите любо англо-английский толковый словарь (не лингво, прошу Вас!), там у слова militia значение ОДНО. то, которое я назвал.

Отсутствие в англо-английском словаре корректного перевода слова "милиция" лично меня не удивляет. Не удивительно, что в словарях, написанных англичанами для англичан такого рода слов (или их значений, используемых у нас) нет.


я фигею, дорогая редакция) что это за специальные слова такие (да еще с какими-то "значениями"), которых нет ни в одном аутентичном словаре???

2 Oliver Cromwell

хорошее есть слово - precinct

Police Precinct


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2007 09:57 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54
Сообщ.: 448
Откуда: СПб
22lawyer писал(а):
я фигею, дорогая редакция) что это за специальные слова такие (да еще с какими-то "значениями"), которых нет ни в одном аутентичном словаре???

1) Ну, например, слово "милиция" в значении госоргана исполнительной власти в РФ.
2) А вы действительно просмотрели ВСЕ аутентичные словари? - Со списком можно ознакомится? И кто установил "аутентичность" просмотренных вами словарей?
P.S. До сих пор думал, что из отсутствия в словаре значения некоего слова можно сделать только один вывод: Этого значения нет в этом словаре.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2007 13:36 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
юлист писал(а):
22lawyer писал(а):
я фигею, дорогая редакция) что это за специальные слова такие (да еще с какими-то "значениями"), которых нет ни в одном аутентичном словаре???

1) Ну, например, слово "милиция" в значении госоргана исполнительной власти в РФ.
2) А вы действительно просмотрели ВСЕ аутентичные словари? - Со списком можно ознакомится? И кто установил "аутентичность" просмотренных вами словарей?
P.S. До сих пор думал, что из отсутствия в словаре значения некоего слова можно сделать только один вывод: Этого значения нет в этом словаре.


Ага, если в словаре нет, то нужно самому придумать=))) Нет такого слова в английском языке, это вы его придумали. В английском языке есть слова vodka и blini (поскольку прямых аналогов нет), а для понятия "территориальный орган внутренних дел" есть police precinct, поскольку это прямой аналог нашего отделения милиции.

По второму вопросу обращайтесь к доктору, он поможет. Аутенитичность словаря устанавливается местом его происхождения и авторитетностью автора/издательства. Лингво - это НЕ аутентичный словарь, а помойка с ошибками на каждом шагу. Как и любимая вами Википедия.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2007 18:08 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54
Сообщ.: 448
Откуда: СПб
22lawyer писал(а):
Ага, если в словаре нет, то нужно самому придумать=))) .
Не нужно придумывать, в т.ч. и ответы за меня тоже: я этого не предлагал.
22lawyer писал(а):
Нет такого слова в английском языке, это вы его придумали.
.
Нет, я точно не придумывал "militia" и рад бы, но не мне принадлежит авторство.
22lawyer писал(а):
В английском языке есть слова vodka и blini (поскольку прямых аналогов нет), а для понятия "территориальный орган внутренних дел" есть police precinct, поскольку это прямой аналог нашего отделения милиции.
.

Можете привести статью из "аутентичного словаря" о российской милиции?
22lawyer писал(а):
Лингво - это НЕ аутентичный словарь, а помойка с ошибками на каждом шагу. Как и любимая вами Википедия.

Может и помойка, однако никакой альтернативы я так и не услышал.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2007 21:16 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
юлист писал(а):
22lawyer писал(а):
Ага, если в словаре нет, то нужно самому придумать=))) .
Не нужно придумывать, в т.ч. и ответы за меня тоже: я этого не предлагал.
22lawyer писал(а):
Нет такого слова в английском языке, это вы его придумали.
.
Нет, я точно не придумывал "militia" и рад бы, но не мне принадлежит авторство.
22lawyer писал(а):
В английском языке есть слова vodka и blini (поскольку прямых аналогов нет), а для понятия "территориальный орган внутренних дел" есть police precinct, поскольку это прямой аналог нашего отделения милиции.
.

Можете привести статью из "аутентичного словаря" о российской милиции?
22lawyer писал(а):
Лингво - это НЕ аутентичный словарь, а помойка с ошибками на каждом шагу. Как и любимая вами Википедия.

Может и помойка, однако никакой альтернативы я так и не услышал.


Уважаемый юлист, пользуйтесь словарями Oxford University Press, Cambridge University Press, Macmillan, Webster, Barron's и Black's. И будет вам счастье.

Когда (очевидно) неправ - спорить до хрипоты в голосе - удел первокурсников юрфака заборостроительного. Переводите хоть как.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 26 ноя 2007 21:37 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 11 сен 2006 13:38
Сообщ.: 813
MERRIAM-WEBSTER

militia

Etymology: Latin, military service, from milit-, miles
Date: 1625
1 a: a part of the organized armed forces of a country liable to call only in emergency b: a body of citizens organized for military service
2: the whole body of able-bodied male citizens declared by law as being subject to call to military service

LONGMAN

mi‧li‧tia [countable]
PM a group of people trained as soldiers, who are not part of the permanent army:
He joined the local militia as soon as he was 16.
a militia leader
a left-wing militia group

OXFORD

militia
/milish/

• noun 1 a military force raised from the civilian population to supplement a regular army in an emergency. 2 a rebel force opposing a regular army.

— ORIGIN Latin,


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2007 01:47 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 04 янв 2007 22:42
Сообщ.: 550
Let'EatBee писал(а):
MERRIAM-WEBSTER

militia

Etymology: Latin, military service, from milit-, miles
Date: 1625
1 a: a part of the organized armed forces of a country liable to call only in emergency b: a body of citizens organized for military service
2: the whole body of able-bodied male citizens declared by law as being subject to call to military service

LONGMAN

mi‧li‧tia [countable]
PM a group of people trained as soldiers, who are not part of the permanent army:
He joined the local militia as soon as he was 16.
a militia leader
a left-wing militia group

OXFORD

militia
/milish/

• noun 1 a military force raised from the civilian population to supplement a regular army in an emergency. 2 a rebel force opposing a regular army.

— ORIGIN Latin,


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2007 12:06 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24
Сообщ.: 251
Откуда: Москва, Россия
угу... а устав видимо следует переводить как Memo&Articles of Association...

Этот вопрос сложнее, чем кажется... Тут однозначного ответа просто нет - все зависит от адресата перевода.

_________________
И желаю счастья в личной жизни!
Антон


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2007 17:25 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34
Сообщ.: 267
Ну, уважаемые участники форума, что-то начали раскультуриваться. По итогам обсуждения, если я правильно понял, то есть два варианта Police Precinct of a particular district of a particular city и Militia Department/Division of a particular district of a particular city безо всяких RUVD.

По адресату перевода я согласен, если для внутренних нужд и двуязычные версии - то тогда прямой подстрочник пойдет. Если куда-нибудь в Британию напр, по иммиграционным делам, то Police Precinct - вне конкуренции.

_________________
"We hoped fo the best, but things turned out as usual..."

Viktor Chernomyrdin

Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.


Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 27 ноя 2007 17:33 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 30 янв 2006 19:26
Сообщ.: 466
Oliver Cromwell писал(а):
Ну, уважаемые участники форума, что-то начали раскультуриваться. По итогам обсуждения, если я правильно понял, то есть два варианта Police Precinct of a particular district of a particular city и Militia Department/Division of a particular district of a particular city безо всяких RUVD.

По адресату перевода я согласен, если для внутренних нужд и двуязычные версии - то тогда прямой подстрочник пойдет. Если куда-нибудь в Британию напр, по иммиграционным делам, то Police Precinct - вне конкуренции.


Precinct -это американский вариант. В Британии это называется Police Station.

_________________
For all this stuff
For all this shit
Пошли мне сад
На старость лет


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2007 10:46 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34
Сообщ.: 267
Чем дальше в лес - тем больше дров. Будем делать совковый вариант, брит. вариант и амер. вариант.

_________________
"We hoped fo the best, but things turned out as usual..."

Viktor Chernomyrdin

Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.


Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2007 11:01 
Не в сети
Senior Member
Senior Member
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54
Сообщ.: 448
Откуда: СПб
Oliver Cromwell писал(а):
Будем делать совковый вариант, брит. вариант и амер. вариант.

Да, и мне пожалуйста тоже посоветуйте варианты "милиции". Требуются: марокканский, израильский, китайский, эквадорский, финский и южно-африканский варианты на английском языке. Действительно нужно... не стал перечислять все остальные страны общения, думаю и этого достаточно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2007 23:38 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 05 ноя 2007 15:36
Сообщ.: 1243
Откуда: Cloaca maxima
Oliver Cromwell писал(а):
Police Precinct of a particular district of a particular city и Militia Department/Division of a particular district of a particular city безо всяких RUVD

Вместо РУВД м.б. ОВД, ГУВД, ПМОБ, ОМОБ и т.д. Если перевести как Police Precinct или Militia Department/Division, м.б. проблемы с обратным переводом на русский, если переводящий не будет знать исходных данных. Хотя предложенные варианты вполне логичны и я с ними согласен.

_________________
http://www.litigator.ru/forum/


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу Пред.  1, 2

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 15


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB