Автор |
Сообщение |
AntonV
|
Заголовок сообщения: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 08 июн 2008 23:01 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48 Сообщ.: 10 Откуда: Москва
|
Вот есть такой текст: I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant.
Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A? В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm). Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться? Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то???
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Серхио Рамос
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 14:44 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39 Сообщ.: 316
|
AntonV писал(а): Вот есть такой текст: I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant.
Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A? В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm). Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться? Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то??? Ну с первой частью все ясно: я, Иванов Ваня, будучи сыном и бенефициаром покойного, получив право на управление имуществом ...бла бла бла. Дальше на месте многоточия еще много текста? смысл не утерян? По идее, State Trustees - это типа государственные лица, временно управляющие имуществом покойного. Возможно, этот документ является своего рода обращением Иванова к ним с указанием его права на соответствующее имущество?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
AntonV
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 17:07 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48 Сообщ.: 10 Откуда: Москва
|
Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно... Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ.
что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.?????
Зачем тут, в частности, поставлена ТО...
М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Серхио Рамос
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 17:20 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39 Сообщ.: 316
|
AntonV писал(а): Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно... Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ.
что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.?????
Зачем тут, в частности, поставлена ТО...
М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)... Хм, а в чем проблема.....насчет "to" я видимо Вас не особо понимаю, потому что не вижу косяка. "entitled to" - стандартная фраза. Человек получает право на управление имуществом. Правовое основание - он сын и бенефициар покойного. Вполне все понятно.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
AntonV
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 17:38 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48 Сообщ.: 10 Откуда: Москва
|
Ну хорошо, а как тогда всю фразу-то перевести... И зачем тогда то би поставлен в презент котиниос? Что они хотели сказать презент континиос-то...
Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ. - и далее он уполномачивает Паблик трасти подать просьбу о таком грант(т.е. получении этих самых леттерс оф администрэйшн, т.е. управления имуществом)....
Начало мну как перевести-то????
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Серхио Рамос
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 17:44 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39 Сообщ.: 316
|
Как такой вариант?
Я, Иванов Ваня, будучи уполномоченным на получение права управления имуществом в качестве сына и бенефециара...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
AntonV
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 20:16 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48 Сообщ.: 10 Откуда: Москва
|
О,это дело Спасибки!
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Серхио Рамос
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 20:26 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39 Сообщ.: 316
|
|
Вернуться к началу |
|
|
AntonV
|
Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара Добавлено: 09 июн 2008 20:44 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48 Сообщ.: 10 Откуда: Москва
|
А вот я щас думаю... А нотар наш(там нотар типа с села предполагается) скажет, а покажи свои полномочия, блин... и понесется... может быть, "и будучи правомочным...." это так, мысли вслух,что называется...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|