Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 03 дек 2024 23:29

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 08 июн 2008 23:01 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48
Сообщ.: 10
Откуда: Москва
Вот есть такой текст:
I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant.

Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A?
В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm).
Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться?
Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то???


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 14:44 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39
Сообщ.: 316
AntonV писал(а):
Вот есть такой текст:
I, Ivanov I.I., ...being entitled as the son and beneficiary of the abovenamed deceased to a Grant of Letters of Adminitration of the Estate with the Will annexed.... do hereby State Trustees to apply for such grant.

Вот, собственно,знаение выделенного куска... В чем оно? Что значит виин энтайтлв как бенефициар to a Grant of letters of A?
В соответствии с получением(grant) этого самого полномочия на управление(letters of adm).
Но в конце видно,что за этим грант еще будут обращаться?
Или в начале просто описывается общий порядок, что он бенефицар, на основе получения полномочий на управление, и его вообще из русского текста можно того, выкинуть? Или как этот порядок по-русски описать-то???



Ну с первой частью все ясно: я, Иванов Ваня, будучи сыном и бенефициаром покойного, получив право на управление имуществом ...бла бла бла. Дальше на месте многоточия еще много текста? смысл не утерян? По идее, State Trustees - это типа государственные лица, временно управляющие имуществом покойного. Возможно, этот документ является своего рода обращением Иванова к ним с указанием его права на соответствующее имущество?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 17:07 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48
Сообщ.: 10
Откуда: Москва
Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно...
Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ.

что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.?????

Зачем тут, в частности, поставлена ТО...

М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 17:20 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39
Сообщ.: 316
AntonV писал(а):
Не, не утерян там смысл... Это все так, я знаю, кто такие Стейт Трастис... Мне перевести надобно...
Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ.

что имеется в виду- being entitled ... TO A GRANT of letters of Adm.?????

Зачем тут, в частности, поставлена ТО...

М.б: Я, как получающий право в качестве сына и получателя(опять!) имущества упомянутого умершего на основе получения(grant of) полномочий на управление имуществом(letters of administration)...



Хм, а в чем проблема.....насчет "to" я видимо Вас не особо понимаю, потому что не вижу косяка. "entitled to" - стандартная фраза. Человек получает право на управление имуществом. Правовое основание - он сын и бенефициар покойного. Вполне все понятно.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 17:38 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48
Сообщ.: 10
Откуда: Москва
Ну хорошо, а как тогда всю фразу-то перевести... И зачем тогда то би поставлен в презент котиниос?
Что они хотели сказать презент континиос-то...

Я, такой-то, being entitled as the Son and beneficiary of the abovenamed deceased TO A GRANT of LETTRES of Administ. - и далее он уполномачивает Паблик трасти подать просьбу о таком грант(т.е. получении этих самых леттерс оф администрэйшн, т.е. управления имуществом)....

Начало мну как перевести-то????


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 17:44 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39
Сообщ.: 316
Как такой вариант?

Я, Иванов Ваня, будучи уполномоченным на получение права управления имуществом в качестве сына и бенефециара...


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 20:16 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48
Сообщ.: 10
Откуда: Москва
О,это дело :lol: Спасибки!


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 20:26 
Не в сети
Senior Member
Senior Member

Зарегистрирован: 07 июн 2008 22:39
Сообщ.: 316
Рад помочь.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: как верно перевести для русского нотара
СообщениеДобавлено: 09 июн 2008 20:44 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 19 дек 2006 23:48
Сообщ.: 10
Откуда: Москва
А вот я щас думаю... А нотар наш(там нотар типа с села предполагается) скажет, а покажи свои полномочия, блин... и понесется...
может быть, "и будучи правомочным...."
это так, мысли вслух,что называется...


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 9 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 29


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB