Посмотрел Ваш материал.
У английского правосудия, как, впрочем, и американского, и в самом деле, как может показаться, наблюдается этакая messianic attitude, они часто рассматривают себя как прибежище для угнетаемых, униженных и прочих оскорбленных из других юрисдикций.
Вопрос только, действительно ли это так плохо...
У англичан с их 800-летней традицией due process of law на это как минимум моральное право есть.
Да и Вам тоже, коллега, не приведи Господь когда-нибудь оказаться на месте (Бориса) Кузнецова, Алексаняна, Бахминой, Гололобова, Глуховского и пр.
А то, подмахнув, завизируете ненароком боссу договор с ценой продажи лимония ниже котировок LME, и будете куковать в ожидании грядущих стремительным, неумолимым домкратом обвинений в трансфертном ценообразовании, уклонении от уплаты налогов, похищении всего произведенного вашей компанией (включая НДС) и отмывании всего полученного по сделкам
Может быть, тогда и Вам вселенская позиция английских судей приглянулась бы...
Теперь собственно по теме данного форума:
Good arguable case - не "хорошее аргументированное дело".
В праве case - в зависимости от контекста, часто вообще не означает "дело". В данном контексте case означает "аргумент, аргументацию, правовую позицию и аргументы (стороны)".
Соответственно, Good arguable case здесь - не более чем "убедительные (правовые) аргументы (стороны)", "юридически состоятельные, выверенные, обоснованные аргументы", "подкрепленная убедительными (юридическими) аргументами правовая позиция (стороны)". Вариантов масса, тасовать эти слова во фразе можно как угодно. Главное понимать, что кейс здесь - не "дело".
При Вашем разборе п. 22 Определения судьи Кларка - "the court was SATISFIED" Вы перевели как "суд был удовлетворен".
Снова, satisfy - ложный друг переводчика. В правовом переводе этот глагол значит чаще всего не привычное "удовлетворять", а "убеждать".
Т.е. the court was satisified - суд пришел к выводу / был убежден в том, что...