Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 03 дек 2024 02:45

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 10:56 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 04 сен 2006 14:23
Сообщ.: 22
Откуда: Москва
Речь идет о компаниях Кипра.
GLORIA LIMITED, GLORIA Ltd. - в переводе вижу "ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД", "ГЛОРИЯ ЛТД".
Внимание вопрос: :wink:
1. Лимитед - это ведь ОПФ? Тогда ковычки стоят неправильно?
2. Лимитед так и пишеться или есть еще варианты .. типа "с ограниченной ответственностью".

Далее в договоре вижу: Компания с ограниченной ответственностью ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД.
Это простите не масло масленное получается? :?

Спасибо,


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 11:26 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 май 2007 22:27
Сообщ.: 1591
* А зачем фирменное наименование иностранного юрлица вообще переводить ?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 11:46 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 04 сен 2006 14:23
Сообщ.: 22
Откуда: Москва
Вы считаете что не нужно? так и оставлять GLORIA LIMITED?
Вопрос, что делать с тем, что уже есть. Либо обосновать что это неправильно, и заставить переделать, но я сама не уверена.... :oops:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 11:58 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 10 фев 2009 12:00
Сообщ.: 1127
Для Кипра limited = ltd.

_________________
A lawyer is a gentleman who rescues your estate from your enemies and keeps it for himself. ~Lord Brougham


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 12:02 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 май 2007 22:27
Сообщ.: 1591
* Фирменное наименование обычно не переводят.
В России у юрлица может быть наименование на иностранном языке, тогда его корректно использовать, типа JCS "GAZPROM". Я не думаю, что у кипрской компании есть фирменное наименование на русском.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 12:04 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 май 2007 22:27
Сообщ.: 1591
Lana_lawyer писал(а):
1. Лимитед - это ведь ОПФ? Тогда ковычки стоят неправильно?


* ОПФ это часть ФН, например, "Porsche AG"; кавычки правильно стоят.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 12:31 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 04 сен 2006 14:23
Сообщ.: 22
Откуда: Москва
Cels писал(а):
* Фирменное наименование обычно не переводят.
JCS "GAZPROM". Я не думаю, что у кипрской компании есть фирменное наименование на русском.


Газпром в сокращении, насколько мне известно пишет OAO "GAZPROM".


А разве наличие или отсутствие наименования на иностранном языке, как то влияет на перевод?
И насколько это правильно оставлять написание названия на английском. Вот например если мне принесут перевод с китайского, и там часть текста будет оставлена на китайском. У меня будут ну очееееень большие глаза. И как это перепечатать в другой документ... Ну это так, рассуждения... :wink:


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 13:07 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05
Сообщ.: 2723
При переводе наименования организации на русский язык, указание на ОПФ следует заключать в кавычки, а не заменять на какой-нибудь эквивалент (скажем Ltd на ООО).

_________________
Feel free to correct my Russian
***
Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 13:34 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 31 май 2007 22:27
Сообщ.: 1591
common lawyer писал(а):
При переводе наименования организации на русский язык


* Я настаиваю на непереводе фирменных наименований. :lol:
Перевод это средство коммуникации.
Когда наименование ЗАО "Российская Нефтедобыча" переводят на английский, то потом читаешь
"Russian Oil Production Closed Corp.". Ерунда же.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 13:49 
Не в сети
Newbie
Newbie

Зарегистрирован: 04 сен 2006 14:23
Сообщ.: 22
Откуда: Москва
Не поняла, Вы при переводе с русского на английский напишите ООО "Ромашка" или ООО "ROMASHKA" или LLC ROMASHKA или ROMASHKA Ltd.?
Но никогда не напишите Camomile Ltd. ?

И как насчет вопроса "про масло масленное"? Дело в том, что у меня в таком виде уверенно в договорах пишет нотариус. Насколько это павильно?


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 18 май 2010 13:50 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2009 17:05
Сообщ.: 2723
Что значит на переводе фирменных наименований? Переводить ЗАО как CJSC, а не оставлять как ZAO? Я сам так и делаю, потому что так устоялось, но это не элегантно. Фраза "joint-stock company" вообще не используется как ОПФ ни в одной англоязычной страане, это больше самое понятие корпорации.

Но при переводе на русский язык, разве устоялся перевод Ltd как ООО и т.д.? Лучше оставлять как Лтд. При переводе с немецкого или французкого на английский, GmbH или S.A. не переводятся же как LLC. Я думаю если бы русский язык использовал латиницу вместо кириллицы, вопрос вообще бы не возникал. При переводе с и на русский, ОПФ оставлялась бы в оригинале - ZAO, LLC.

_________________
Feel free to correct my Russian
***
Иль люстры нимб над ним светился? (c) Бен


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Limited - помогите, я запуталась
СообщениеДобавлено: 19 май 2010 23:21 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07
Сообщ.: 12986
Lana_lawyer писал(а):

И как насчет вопроса "про масло масленное"?


чтобы понять про масленное масло нужно знать что написано в английском варианте (вы же вроде про перевод спрашиваете?). Но вообще ничего преступного в "компания с ограниченной ответственностью ГЛОРИЯ ЛИМИТЕД" не вижу (зато понятно что это юр. лицо, а не девушка со странной фамилией - Лимитед :D )

_________________
'All hope abandon ye who enter here'

'Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 12 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB