paripassu писал(а):
Russian law digest on the specific issue
Russian legal regulations [digest] in the particular field
но лучше знать, для чего это фраза и где, ведь не обязательно переводить каждое слово
в договоре на предоставление юрлиц - среди списка оказываемых услуг. Вариант "Russian legal regulations in the particular field" и без digest наверное больше подойдет?
можно еще уточнить вот что: как буквально переводиться
The general director of "Cocacola".
Кокакола - для примера. Получили письмо вот за такой подписью. Изначально ведь, как правильно подписывается еио -
General director "namecompany" - без всяких of, без всяких the, - или я ошибаюсь?
И позвольте еще спросить как правильно перевести "правовое управление", применимо к перечню, в котором указываем все структурные подразделения банка.