Гл.страница| Каталог| Суды и сделки| Новости| Пресс-релизы| Комментарии| Статьи| Периодика| Вакансии| Резюме| Семинары| Форум

LAWFIRM.ru

Юридические форумы
 
Текущее время: 02 дек 2024 19:37

 




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Помогите с переводом фразы
СообщениеДобавлено: 14 авг 2014 13:03 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 18 ноя 2005 13:19
Сообщ.: 129
нужно на английский:

"Подбор российских нормативно-правовых актов по заданной теме"
и
"Подбор законодательства Российской Федерации по конкретному направлению"

Selection Russian law on a given topic - единственное что в голову приходит, но уверен что есть более правильные формулировки.

заранее спасибо.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом фразы
СообщениеДобавлено: 14 авг 2014 13:49 
Не в сети
Forum's God
Forum's God

Зарегистрирован: 05 сен 2010 17:35
Сообщ.: 2810
Russian law digest on the specific issue

Russian legal regulations [digest] in the particular field

но лучше знать, для чего это фраза и где, ведь не обязательно переводить каждое слово


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом фразы
СообщениеДобавлено: 15 авг 2014 16:29 
Не в сети
Full Member
Full Member

Зарегистрирован: 18 ноя 2005 13:19
Сообщ.: 129
paripassu писал(а):
Russian law digest on the specific issue
Russian legal regulations [digest] in the particular field
но лучше знать, для чего это фраза и где, ведь не обязательно переводить каждое слово


в договоре на предоставление юрлиц - среди списка оказываемых услуг. Вариант "Russian legal regulations in the particular field" и без digest наверное больше подойдет?

можно еще уточнить вот что: как буквально переводиться
The general director of "Cocacola".
Кокакола - для примера. Получили письмо вот за такой подписью. Изначально ведь, как правильно подписывается еио -
General director "namecompany" - без всяких of, без всяких the, - или я ошибаюсь?

И позвольте еще спросить как правильно перевести "правовое управление", применимо к перечню, в котором указываем все структурные подразделения банка.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом фразы
СообщениеДобавлено: 15 авг 2014 17:13 
Не в сети
Forum's God
Forum's God
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 25 ноя 2007 15:41
Сообщ.: 1546
Откуда: ауд. 1408
Подбор как результат действия или как процесс?

Я бы написал что-нибудь вроде Russian regulatory framework for the particular field (или area)

юридическое управление - legal department - не ебите моск.

_________________
When people tell me Garry Kasparov is to be taken seriously b/c he is so smart, I wonder why they did not think the same about Bobby Fisher.


Вернуться к началу
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Помогите с переводом фразы
СообщениеДобавлено: 15 авг 2014 19:26 
Не в сети
LAWFIRM's MegaSuperStar
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 14 фев 2008 09:07
Сообщ.: 12986
Sasch писал(а):
. Изначально ведь, как правильно подписывается еио -
General director "namecompany" - без всяких of, без всяких the, - или я ошибаюсь?

Изначально это когда? Может переводчикам отдадите?

_________________
'All hope abandon ye who enter here'

'Есть у Джек Тара яхта и пес,
Дом на Суматре и личный матрос' (c) БенПоэт и любитель пивка


Вернуться к началу
 Профиль  
 


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 5 ] 

 


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Гл.страница| Каталог| Новости| Пресс-релизы| Суды и сделки| Комментарии| Статьи| Семинары| Вакансии| Резюме| Периодика| Книги| Контакты!!!| Архив 2002-04|2005-06

   Rambler's Top100   Яндекс.Метрика   
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Русская поддержка phpBB