Автор |
Сообщение |
Гость
|
Заголовок сообщения: помогите по аглицки сказать! Добавлено: 20 янв 2005 18:22 |
|
|
Общее собрание акционеров
Общее собрание участников (в ООО).
Как это по аглицки правильно?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 20 янв 2005 18:28 |
|
|
Anonymous писал(а): General meeting а далше??? ...of shareholders (в АО) а в ООО как??
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Shadowking
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 20 янв 2005 18:33 |
|
Зарегистрирован: 03 фев 2004 00:25 Сообщ.: 1826 Откуда: из пустыни
|
ну разве тока LLC
_________________ -What else you gonna do on a Saturday? (C)
- Эй, парни, стоять!
Вы за какой музей гоняете?
-Love it (C)
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 20 янв 2005 18:35 |
|
|
Shadowking писал(а): ну разве тока LLC
дык я спрашивал не ООО как по аглицки! а именно "общее собрание участников"
General meeting of...... а дальше??
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Guest2004
|
Заголовок сообщения: Re: помогите по аглицки сказать! Добавлено: 20 янв 2005 18:36 |
|
|
Anonymous писал(а): Общее собрание акционеров Общее собрание участников (в ООО). Как это по аглицки правильно?
Общее собрание акционеров: General meeting of stockholders; statutory meeting
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Гость
|
Заголовок сообщения: Re: помогите по аглицки сказать! Добавлено: 20 янв 2005 18:46 |
|
|
Guest2004 писал(а): Anonymous писал(а): Общее собрание акционеров Общее собрание участников (в ООО). Как это по аглицки правильно? Общее собрание акционеров: General meeting of stockholders; statutory meeting
спасибо
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Crazy Lawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 20 янв 2005 18:54 |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2004 21:33 Сообщ.: 531 Откуда: Мoscow
|
какое statutory, Вы што!
В ао - general shareholders' meeting
в ооо - general participants' meeting
учредителей - general founders' meeting
ну или соответственно более длинные конструкции "general meeting of ..."
_________________ Как это странно: люди находят подлинно свежие и образные выражения только когда ругаются. Вечными и неизменными остаются слова любви, но как пестра и разнообразна шкала ругательств! (с) Ремарк "Три товарища"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Streetlawyer
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 янв 2005 09:48 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 20 окт 2004 14:16 Сообщ.: 5 Откуда: Москва
|
Может, уже поздно, но Crazy Lawyer абсолютно прав. В ООО - партисипанты они. И учредители - founders, как founding fathers в США.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Denisson
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 янв 2005 10:15 |
|
|
Shadowking писал(а): ну разве тока LLC
izvinite, no vy govorite bred. OOO ni v koem sluchae nelzya perevodit' kak LLC, eto absolyutno raznye pravovye konstruktsii.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Junior
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 янв 2005 12:51 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 26 фев 2004 14:21 Сообщ.: 330 Откуда: Москва
|
Этоть понятно, но все равно все так переводят.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Denisson
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 янв 2005 13:57 |
|
|
Junior писал(а): Этоть понятно, но все равно все так переводят.
eto ne tak. vce ne perevodyat. gramotnye lyudi pishut OOO i ne podgonyayut eto pod zapadnye standarty.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Анечка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 янв 2005 14:14 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 21 янв 2005 12:19 Сообщ.: 1 Откуда: Москва
|
Если Вам надо перевести Общее собрание участников ООО на английский язык, чтобы было понятно, что это русское ООО, то переводите General Meeting of participants, но если вы хотите, чтобы было понятно, что это нерез собрал общее собрание, то мой совет писать General meeting of the Shareholders (потому что literlally shareholder - держатель доли).
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Филимон
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 янв 2005 14:17 |
|
Зарегистрирован: 23 апр 2003 19:26 Сообщ.: 290 Откуда: Moscow-on-the-Thames
|
Denisson писал(а): Junior писал(а): Этоть понятно, но все равно все так переводят. eto ne tak. vce ne perevodyat. gramotnye lyudi pishut OOO i ne podgonyayut eto pod zapadnye standarty.
Сказано с душой, человеком без русской клавиатуры
А если нужно показать западной стороне статус ООО? Или хотя бы приблизительный эвквивалент в западной системе компаний? Я с таким не раз сталкивался. И даже не два
_________________ "Take especial Care that thou delight not in Wine for there never was any Man that came to Honour or Preferment that loved it; for it transformeth a Man into a Beast, decayeth Health, deformeth the Face and rotteth the Teeth"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
rina
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 янв 2005 14:29 |
|
|
General Assembly мне больше нравиться
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dyorin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 авг 2007 05:08 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 16 авг 2007 00:08 Сообщ.: 23
|
ООО, если я не ошибаюсь всегда переводят как GmbH. Не знаю насколько этому соответствует LLP - limited liability partnership.
Но GmbH оно по-любому ООО - Gesellschaft mit beschränkter Haftung.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
юлист
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 авг 2007 08:59 |
|
Зарегистрирован: 22 май 2007 13:54 Сообщ.: 448 Откуда: СПб
|
dyorin писал(а): Но GmbH оно по-любому ООО
Народ, хватит уже прикалываться, с утра трудно долго смеяться. Филя прав абсолютно, если нужно дать понять англоязычному гомосапиенсу, что ООО имеет статус компании с ограниченной ответственностью, то нужно писать что-то понятное его мозгу, например - LLC. А может даже и ГмбХ...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
dyorin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 авг 2007 12:24 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 16 авг 2007 00:08 Сообщ.: 23
|
юлист писал(а): dyorin писал(а): Но GmbH оно по-любому ООО Народ, хватит уже прикалываться, с утра трудно долго смеяться. Филя прав абсолютно, если нужно дать понять англоязычному гомосапиенсу, что ООО имеет статус компании с ограниченной ответственностью, то нужно писать что-то понятное его мозгу, например - LLC. А может даже и ГмбХ...
Что тут, собственно, и сказали.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 авг 2007 16:43 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
General meеting of members
participants - калькированный бред Батлера
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Fg
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 04 сен 2007 10:21 |
|
|
Forum's God |
|
Зарегистрирован: 05 дек 2006 15:48 Сообщ.: 1778
|
Я смотрю тут никого это не коробит, что для меня, безусловно, странно.
Переводить "участники ООО" как "participants of OOO/LLC" - это тихий ужас. Хотя... тут все зависит от принципиального концепта - вы переводите смысл или слово.
Так, всех переводчиков учат передавать смысл, не занимаясь дословным переводом. Мое отношение к этому такое же - у меня на голове волосы шевелятся от попыток людей дословно переводить "товарно-транспортная накладная", "акт ввода объекта в эксплуатацию" и прочих "перлов" российского законодательства.
Также как и крики про то, что кощунственно переводить ООО как LLC. Ни хрена не кощунственно. Все зависит от ситуации - если вы пишете мемо клиенту, кот-ый ни хрена не знает про российский рынок, то писать "OOO Romashka" - это бред, надо писать "LLC Romashka"; а если клиент всю жизнь в Россиии и общее представление об ООО имеет, то тут уж как нравится - пишите OOO Romashka, если вам так больше нравится.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|