Автор |
Сообщение |
N@nick
|
Заголовок сообщения: Federal Law Добавлено: 23 апр 2007 17:29 |
|
Зарегистрирован: 28 янв 2003 21:21 Сообщ.: 80 Откуда: Moscow-City
|
Федеральный закон Об акционерных обществах на английском - есть ссылка у кого? Буду весьма признательна...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 25 апр 2007 13:20 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
Еще нужно? Могу из английского Гаранта прислать.
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 май 2007 21:01 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Переводы из "Гаранта" - прямой подстрочник. Осторожнее с ними.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 май 2007 21:06 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
Да, потому и предупредила, что из Гаранта. За неимением, как говорится
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Oliver Cromwell
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 07 май 2007 21:35 |
|
Зарегистрирован: 05 апр 2007 22:34 Сообщ.: 267
|
Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.
_________________ "We hoped fo the best, but things turned out as usual..."
Viktor Chernomyrdin
Правоведение - это вторая по точности наука после богословия.
Да и ещё... Не грози Южному централу, попивая чай у себя в лоферме.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Gwendalyn
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 08 май 2007 16:34 |
|
Зарегистрирован: 15 окт 2001 18:24 Сообщ.: 1175
|
Коллеги, будьте добры, поделитесь искомым. Очень нужен. Заранее благодарна. iplawyer (at) mail.ru
_________________ у пьемонтцев из приличных семей особенно ценится умение вежливо выслушать собеседника, глядя ему в глаза, и затем переспросить "Ах да?" тоном, полным живейшего интереса, но так, чтобы при этом собеседник пожелал провалиться сквозь землю.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
apollonkak
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 16 май 2007 10:47 |
|
|
Newbie |
|
Зарегистрирован: 20 апр 2007 00:05 Сообщ.: 20
|
|
Вернуться к началу |
|
|
HellHound
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 17 май 2007 07:58 |
|
Зарегистрирован: 03 окт 2006 08:48 Сообщ.: 3064 Откуда: Москва
|
+1. Мне тоже будет интересно получить 4 часть на англицком. А может у кого есть на французском предыдущие части ГК?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 май 2007 15:08 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера.
Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна!
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
EM
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 май 2007 17:47 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54 Сообщ.: 8790 Откуда: 530 ауд.
|
Garter писал(а): Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна!
Батлеровский - самый отстойный, кстати
Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"?
Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг"
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Garter
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 май 2007 18:19 |
|
Зарегистрирован: 18 апр 2007 11:57 Сообщ.: 260 Откуда: Magic Circle ;)
|
А что не отстой? Или не "самый" отстой? Где по делу-то
_________________ К несчастью, принимать решения - это мужская обязанность. Это нормально.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_SIN_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 май 2007 10:49 |
|
|
Member |
|
Зарегистрирован: 06 ноя 2006 21:59 Сообщ.: 81
|
EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society" С другой стороны, если не обращать внимание на некоторые "маленькие" неточности в переводе терминов и устойчивых выражений, перевод вполне ОК.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Valetta
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 22 май 2007 17:13 |
|
|
Member |
|
Зарегистрирован: 30 июн 2005 10:45 Сообщ.: 50
|
EM писал(а): Garter писал(а): Oliver Cromwell писал(а): Подждите скоро выйдут нормальные переводы 4-ой части. Мне нравится перевод Батлера. Г-н Кромвель, а у этого товарища Батлера с 1-3 части тоже в переводе есть? И если да, то где бы их взять? Буду оч. признательна! Батлеровский - самый отстойный, кстати Кто ж додумался еще перевести "общество" как "society"? Там таких перлов - 3 тома. Так что он мне тоже нравится как альтернатива программе "Аншлаг"
Поддерживаю! Потратьте ваши денежки на что-нибудь другое...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 20 июн 2007 17:05 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный.
При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял.
Причины веские и достойные уважения.
Перевод только от это "удобочитаемее" не становится.
На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Warlock
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 20 июн 2007 18:55 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
|
Зарегистрирован: 18 июн 2004 10:40 Сообщ.: 14519 Откуда: Коктыбель цивилизации
|
_SIN_ писал(а): EM, ну что Вы в самом деле! В оригинале это звучит как "Limited Responsability Society" С другой стороны, если не обращать внимание на некоторые "маленькие" неточности в переводе терминов и устойчивых выражений, перевод вполне ОК.
Рестриктед Респонсибилити Сосиети, коллега!
_________________ Коктеbelle я тут
|
|
Вернуться к началу |
|
|
EM
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 20 июн 2007 19:05 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54 Сообщ.: 8790 Откуда: 530 ауд.
|
_V_ писал(а): Батлеровский перевод - неоднозначный, часто излишне сервильный. При этом те соображения/причины, по которым он именно ТАК переводил - совершенно понятны, он их не скрывает, и сам неоднократно во многих интервью и на многих форумах (например, Economicus- на Лингве) их пояснял. Причины веские и достойные уважения. Перевод только от это "удобочитаемее" не становится. На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs
Вы из Чемодана что ли, раз так ВБ защищаете?
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 июн 2007 12:30 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша.
|
|
Вернуться к началу |
|
|
EM
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 21 июн 2007 12:35 |
|
|
LAWFIRM's MegaSuperStar |
Зарегистрирован: 28 июл 2004 10:54 Сообщ.: 8790 Откуда: 530 ауд.
|
_V_ писал(а): если Вы считаете, что проф. Маггс - из Белого с Чемодановым, то воля Ваша.
при чем здесь Мэггс? Вы ж Батлера защищаете...
|
|
Вернуться к началу |
|
|
_V_
|
Заголовок сообщения: Добавлено: 23 июн 2007 00:49 |
|
|
Senior Member |
|
Зарегистрирован: 19 июн 2007 13:07 Сообщ.: 249
|
Случай запущенный.
Ничем помочь не могу.
Разве что порекомендовать снова, но уже внимательно перечитать цитату:
*Перевод (Батлера) только от это "удобочитаемее" НЕ СТАНОВИТСЯ.
На мой взгляд, пока никто (включая Осакву) не перевел наш ГК лучше, чем Prof. Maggs*
|
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|