Со смысловой нагрузкой, действительно, есть сложности.
Мы пошли по такому пути - поскольку нам было важно донести, что он высокий чиновник, без попытки детализировать, и чтобы это не выглядело на английском языке как "вождь всех племен и народов, самый светлый и прекрасный советник в россии-матушке, низкий ему поклон", сошлись вот на каком варианте
1-Class Ranked Governmental Official
Предупреждаю сразу - думали втроем
Мне так еще хотелось впихнуть сюда - "по должности"...но так и не смогла придумать - куда и как.
Adviser - не то слово - это консультантт. Такой перевод будет выглядеть как просто важный консультант правительства.
Counsellor - вообще не то.
Потому выбрали такой вариант.